В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
смурфик15
смурфик15
17.08.2022 05:15 •  Литература

Как вы поняли смысл финальной части рассказа Астафьева?
«Смотрю, иногда улыбнусь, вспоминая, а смеяться и тем паче
насмехаться над деревенскими фотографиями не могу, как бы они порой
нелепы ни были. Пусть напыщенный солдат или унтер снят у кокетливой
тумбочки, в ремнях, в начищенных сапогах – всего больше и красуется их
на стенах русских изб, потому как в солдатах только и можно было
раньше «сняться» на карточку; пусть мои тетки и дядьки красуются в
фанерном автомобиле, ... пусть казак ... изображает казака с кинжалом,
пусть ... люди таращатся с фотографий».

Показать ответ
Ответ:
54Азиз
54Азиз
18.03.2020 19:42

В произведении «Хамелеон» А.П.Чехов использует антитезу, которая проявляется в отношении Очумелова к людям, имеющим более высокий или низкий статус.

Изначально Очумелов встает на сторону Хрюкина: "Собаку надо уничтожить. Немедленно! Она, наверное, бешеная". Но, услышав о том, что щенок быть может генеральский, сразу меняет свое мнение и переводит вину на укушенного. В итоге, мы понимаем что главного героя совершенно не волнует кто прав, кто виноват. Поэтому в течение всего рассказа Очумелов меняет свое мнение целых шесть раз!

Также Чехов выделяет речь своего персонажа, что также является средством изображения комического образа. Мы замечаем как меняется речь полицейского надзирателя в общении с толпой. Говоря о генерале фразы Очумелова сразу приобретают  слащавые, лестные нотки.

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Ответ:
МиллкаВах
МиллкаВах
16.02.2022 11:51

Никто из русских писателей 20-х годов XX века не мог сравниться по популярности с М. Зощенко. Юношей он участвовал в Первой мировой войне, был ранен, отравлен газами и награжден орденом. Он писал больше повести, однако читатели высоко ценили прежде всего его маленькие рассказы, полные юмора и одновременно внимания к нелегкой жизни своего современника, от имени которого и ведется в них повествование.

Грустное и смешное переплелось в этих рассказах неразрывно. На примере рассказа “Баня” можно

увидеть это переплетение очень четко: одна и та же ситуация одновременно и смешит, и печалит.

Рассказ “Баня” начинается словами о том, какой представляется русскому обывателю американская баня. При этом сразу же обнаруживается смешная и жалкая ограниченность его представлений о высших достижениях цивилизации. Пока американец моется в бане, ему приведут в порядок белье: “Портянки небось белее снега.

Подштанники зашиты, залатаны. Житьишко!” Герой М. Зощенко и представить себе не может, что люди моются не в бане, а принимают ванну и душ у себя дома, что не обматывают ноги тряпками, а носят тонкие

носки, что носят белье не порванное и починенное, а целое. Конечно, недалекий читатель может посмеяться над таким невежеством, но читатель более зрелый сострадает человеку, который знать не знает нормальной цивилизованной жизни.

“А у нас тоже ничего, – продолжает рассказчик. – Но хуже. Хотя тоже мыться можно”. И дальше мы узнаем, как можно мыться у нас. При входе выдают два номерка: один за пальто с шапкой, другой – за белье.

Но никто не подумал о том, где хранить эти номерки голому человеку. Пришлось привязать к каждой ноге по номерку (“чтоб не враз потерять”, – поясняет изобретательный рассказчик).

Пропустим описание самого мытья. Оно таково, что герой рассказа решает: “Ну их, думаю, в болото дома”. Но злоключения героя продолжаются.

В предбаннике по номеру выдают белье и одежду и меняют его брюки на чужие.

Вот как выглядит этот эпизод в рассказе: “Граждане, – говорю. – На моих тут дырка была. А на этих эвон где”. А банщик отвечает: “Мы говорит, за дырками не приставлены.

Не в театре, говорит”. Этот маленький алогизм в каком-то смысле отражает весь огромный алогизм пореволюционной советской жизни. Человек говорит, что ему брюки заменили, а служащий ему отвечает, что не приставлен смотреть за дырками.

И уточняет: здесь не театр. Как будто в театральном гардеробе смотрят за дырками в одежде. Подобные алогизмы – постоянный юмористический прием М. Зощенко, но за ними грусть за человека, растерявшегося перед абсурдной действительностью.

Человек со всем смирился, надел не свои брюки, пошел в гардероб за пальто. Там у него требуют номерок, который, как мы помним, был привязан к голой ноге. Приходится в гардеробе снимать штаны.

Однако от номерка осталась одна веревочка – номерок смыло. По веревочке, естественно, пальто не выдают. Еле у чтобы выдали по приметам: “Один, говорю, карман рваный, другого нету.

Что касается пуговиц, то, говорю, верхняя есть, нижних же не предвидится”.

Смешно? Очень смешно. И до слез жалко этого бедолагу, который и в бане как следует вымыться не имеет возможности.

Перед нами поистине гоголевский юмор, гоголевский смех сквозь слезы.

Как и Н. В. Гоголь, писатель любит своего неказистого героя, в чем-то очень похожего на Акакия Акакиевича из гоголевской “Шинели”. Он своего героя жалеет, потому что тот попал в трудные обстоятельства: устоявшийся быт Российской империи сломан, новый еще не устроился, и рядовой человек бьется в нем, как муха в паутине. Поэтому тихая доброта, сочувствие, сострадание были основными красками той широкой картины русской жизни, которую создавал М. Зощенко.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота