Как вы поняли смысл финальной части рассказа Астафьева?
«Смотрю, иногда улыбнусь, вспоминая, а смеяться и тем паче
насмехаться над деревенскими фотографиями не могу, как бы они порой
нелепы ни были. Пусть напыщенный солдат или унтер снят у кокетливой
тумбочки, в ремнях, в начищенных сапогах – всего больше и красуется их
на стенах русских изб, потому как в солдатах только и можно было
раньше «сняться» на карточку; пусть мои тетки и дядьки красуются в
фанерном автомобиле, ... пусть казак ... изображает казака с кинжалом,
пусть ... люди таращатся с фотографий».
В произведении «Хамелеон» А.П.Чехов использует антитезу, которая проявляется в отношении Очумелова к людям, имеющим более высокий или низкий статус.
Изначально Очумелов встает на сторону Хрюкина: "Собаку надо уничтожить. Немедленно! Она, наверное, бешеная". Но, услышав о том, что щенок быть может генеральский, сразу меняет свое мнение и переводит вину на укушенного. В итоге, мы понимаем что главного героя совершенно не волнует кто прав, кто виноват. Поэтому в течение всего рассказа Очумелов меняет свое мнение целых шесть раз!
Также Чехов выделяет речь своего персонажа, что также является средством изображения комического образа. Мы замечаем как меняется речь полицейского надзирателя в общении с толпой. Говоря о генерале фразы Очумелова сразу приобретают слащавые, лестные нотки.
Объяснение:
Никто из русских писателей 20-х годов XX века не мог сравниться по популярности с М. Зощенко. Юношей он участвовал в Первой мировой войне, был ранен, отравлен газами и награжден орденом. Он писал больше повести, однако читатели высоко ценили прежде всего его маленькие рассказы, полные юмора и одновременно внимания к нелегкой жизни своего современника, от имени которого и ведется в них повествование.
Грустное и смешное переплелось в этих рассказах неразрывно. На примере рассказа “Баня” можно
увидеть это переплетение очень четко: одна и та же ситуация одновременно и смешит, и печалит.
Рассказ “Баня” начинается словами о том, какой представляется русскому обывателю американская баня. При этом сразу же обнаруживается смешная и жалкая ограниченность его представлений о высших достижениях цивилизации. Пока американец моется в бане, ему приведут в порядок белье: “Портянки небось белее снега.
Подштанники зашиты, залатаны. Житьишко!” Герой М. Зощенко и представить себе не может, что люди моются не в бане, а принимают ванну и душ у себя дома, что не обматывают ноги тряпками, а носят тонкие
носки, что носят белье не порванное и починенное, а целое. Конечно, недалекий читатель может посмеяться над таким невежеством, но читатель более зрелый сострадает человеку, который знать не знает нормальной цивилизованной жизни.
“А у нас тоже ничего, – продолжает рассказчик. – Но хуже. Хотя тоже мыться можно”. И дальше мы узнаем, как можно мыться у нас. При входе выдают два номерка: один за пальто с шапкой, другой – за белье.
Но никто не подумал о том, где хранить эти номерки голому человеку. Пришлось привязать к каждой ноге по номерку (“чтоб не враз потерять”, – поясняет изобретательный рассказчик).
Пропустим описание самого мытья. Оно таково, что герой рассказа решает: “Ну их, думаю, в болото дома”. Но злоключения героя продолжаются.
В предбаннике по номеру выдают белье и одежду и меняют его брюки на чужие.
Вот как выглядит этот эпизод в рассказе: “Граждане, – говорю. – На моих тут дырка была. А на этих эвон где”. А банщик отвечает: “Мы говорит, за дырками не приставлены.
Не в театре, говорит”. Этот маленький алогизм в каком-то смысле отражает весь огромный алогизм пореволюционной советской жизни. Человек говорит, что ему брюки заменили, а служащий ему отвечает, что не приставлен смотреть за дырками.
И уточняет: здесь не театр. Как будто в театральном гардеробе смотрят за дырками в одежде. Подобные алогизмы – постоянный юмористический прием М. Зощенко, но за ними грусть за человека, растерявшегося перед абсурдной действительностью.
Человек со всем смирился, надел не свои брюки, пошел в гардероб за пальто. Там у него требуют номерок, который, как мы помним, был привязан к голой ноге. Приходится в гардеробе снимать штаны.
Однако от номерка осталась одна веревочка – номерок смыло. По веревочке, естественно, пальто не выдают. Еле у чтобы выдали по приметам: “Один, говорю, карман рваный, другого нету.
Что касается пуговиц, то, говорю, верхняя есть, нижних же не предвидится”.
Смешно? Очень смешно. И до слез жалко этого бедолагу, который и в бане как следует вымыться не имеет возможности.
Перед нами поистине гоголевский юмор, гоголевский смех сквозь слезы.
Как и Н. В. Гоголь, писатель любит своего неказистого героя, в чем-то очень похожего на Акакия Акакиевича из гоголевской “Шинели”. Он своего героя жалеет, потому что тот попал в трудные обстоятельства: устоявшийся быт Российской империи сломан, новый еще не устроился, и рядовой человек бьется в нем, как муха в паутине. Поэтому тихая доброта, сочувствие, сострадание были основными красками той широкой картины русской жизни, которую создавал М. Зощенко.