алисе надоело целый день слоняться без дела, «мысли её текли медленно и несвязно — от жары её клонило в сон». неожиданно она заметила белого кролика, который куда-то спешил. девочке не показалось «особенно странным», что он имел жилетный карман, часы, и, к тому же, разговаривал на бегу.
«сгорая от любопытства», алиса бросилась вслед за кроликом, и без раздумий прыгнула за ним в нору. внутри оказался глубокий колодец, стены которого «были уставлены шкафами и книжными полками». алиса падала медленно и все успела как следует рассмотреть.
оказавшись на дне колодца, алиса заметила «стеклянный столик на трёх ножках», на котором лежал маленький золотой ключик. чтобы открыть им крошечную дверь и оказаться в великолепном саду, девочке пришлось выпить микстуру и уменьшиться в размерах.
однако алиса так быстро уменьшилась, что не успела взять со стола ключик. тогда она съела волшебный пирожок, и принялась усиленно расти вверх.
можешь по этому примеру написать свой краткий пересказ)
Bannerˈbænə 1. сущ. 1) знамя; флаг; стяг; перен. символ 2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка' 3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты 4) лозунг, девиз ∙ carry the banner 2. прил. 1) выступающий в поддержку политической партии 1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный; образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...; перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
ответ:
объяснение:
глава 1. вниз по кроличьей норе
алисе надоело целый день слоняться без дела, «мысли её текли медленно и несвязно — от жары её клонило в сон». неожиданно она заметила белого кролика, который куда-то спешил. девочке не показалось «особенно странным», что он имел жилетный карман, часы, и, к тому же, разговаривал на бегу.
«сгорая от любопытства», алиса бросилась вслед за кроликом, и без раздумий прыгнула за ним в нору. внутри оказался глубокий колодец, стены которого «были уставлены шкафами и книжными полками». алиса падала медленно и все успела как следует рассмотреть.
оказавшись на дне колодца, алиса заметила «стеклянный столик на трёх ножках», на котором лежал маленький золотой ключик. чтобы открыть им крошечную дверь и оказаться в великолепном саду, девочке пришлось выпить микстуру и уменьшиться в размерах.
однако алиса так быстро уменьшилась, что не успела взять со стола ключик. тогда она съела волшебный пирожок, и принялась усиленно расти вверх.
можешь по этому примеру написать свой краткий пересказ)
1. сущ.
1) знамя;
флаг;
стяг;
перен. символ
2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка'
3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты
4) лозунг, девиз ∙ carry the banner
2. прил.
1) выступающий в поддержку политической партии
1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный;
образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...;
перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to unfurl one's ~ перен