Новелла Мериме "Маттео Фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал. "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним. В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Новелла О.Генри-это яркий юмористический рассказ о злоключениях двух авантюристов "средней руки",решивших заработать "не та том" ребёнке,с папашей "не промах".Рассказ читается на одном дыхании,оставляя самые добрые впечатления.Смех вызывают и сами герои,и их "умные" поступки. Читая новеллу,попадаешь на весьма "дикий Запад",с незабываем колоритом и острыми нравами. Джонни-сын полковника Эбенезера Дорсетта,очень богатого землевладельца.Очень подвижный и шустрый мальчишка,гроза и мучитель соседей ,из маленького городка в штате Алабама. Джонни не из "робкого десятка",для него похищение-это увлекательная игра,полная приключений.Для начала он становится "Вождём Краснокожих",что говорит о его интересу к истории.Его игры не дают покоя похитителям,Биллу грозит "снятие скальпа",а Сэм боится сгореть на костре. Папаша Дорсет-полковник в отставке,человек преклонных лет.Джонни-поздний ребёнок и его все балуют,как могут.Пашаша строгих правил и недюжинной силы,мальчика не держит в полной узде,в воспитании сына не вмешиваются,предпочитают наблюдать со стороны.Чувство юмора у папаши очень своеобразное,он веселится над проделками сына,строго не наказывает его. Рассказ оставляет незабываемые впечатления,сочетание комизма и тонкого юмора не могут никого оставить равнодушными.
Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.
В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Читая новеллу,попадаешь на весьма "дикий Запад",с незабываем колоритом и острыми нравами.
Джонни-сын полковника Эбенезера Дорсетта,очень богатого землевладельца.Очень подвижный и шустрый мальчишка,гроза и мучитель соседей ,из маленького городка в штате Алабама. Джонни не из "робкого десятка",для него похищение-это увлекательная игра,полная приключений.Для начала он становится "Вождём Краснокожих",что говорит о его интересу к истории.Его игры не дают покоя похитителям,Биллу грозит "снятие скальпа",а Сэм боится сгореть на костре.
Папаша Дорсет-полковник в отставке,человек преклонных лет.Джонни-поздний ребёнок и его все балуют,как могут.Пашаша строгих правил и недюжинной силы,мальчика не держит в полной узде,в воспитании сына не вмешиваются,предпочитают наблюдать со стороны.Чувство юмора у папаши очень своеобразное,он веселится над проделками сына,строго не наказывает его.
Рассказ оставляет незабываемые впечатления,сочетание комизма и тонкого юмора не могут никого оставить равнодушными.