Ребекка — єврейська цілителька, донька Ісаака з Йорка
Леді Ровена — благородна саксонська леді
Принц Джон — брат короля Річарда
Чорний лицар «Чорний Ледар»;— король Річард Левове Серце (інкогніто)
Локслі — тобто, Робін Гуд, англійський йомен
Відлюдник або монах із Копменхерсту — тобто Тук[en]
Бріан де Буа-Гільбер — лицар тамплієр
Ісаак із Йорка — батько Ребекки; єврейський торговець і лихвар
пріор Еймер — настоятель Жорво
Реджинальд Фрон де Беф — місцевий барон, якому принц Джон подарував маєток Айвенго
Седрик Сакс — батько Айвенго
Лука Бомануар — гросмейстер ордену тапмлієрів.
Конрад де Монтфітчер — тамплієр
Моріс де Брасі — лицар-іоаніт
Вальдемар Фітцурс — лояльний фаворит принца Джона
Ательстан Конінгсбурський — останній з саксонської королівської лінії
Альберт Мальвуазен — наставник Темплстоу
Філіп Мальвуазен — місцевий барон (брат Альберта)
Гурт — відданий свинопас Седріка
Вамба — вірний блазень Седріка
Ульріка (Урфрида) — дочка шляхетного сакса, друга й бойового товариша Седрика, батька Торквіля Вольфганґера. Вимушена жити серед ворогів і вбивць своєї родини
Если я достану алую розу, то та, которую я люблю, будет танцевать со мною… Но что же мне делать? В этом саду нет ни одной алой розы!..
И на глазах молодого студента появились слёзы.
Соловей, сидевший поблизости на столетнем дубу, наблюдал за юношей и слышал его слова.
— Неужели я не найду ни одной алой розы?! — с отчаянием восклицал студент. — Обидно ведь, от каких мелочей может зависеть счастье. Я изучил творения мудрецов, я знаю философию, и вдруг от одного настойчивого требования алой розы рушится моя жизнь!
— Наконец-то я вижу человека, который истинно любит, — проговорил соловей. — Сколько ночей я пел об искренней любви, скольким зо́рям я рассказывал о ней, но я не видел её; и вот предо мною человек, любящий искренно, бескорыстно. Но какое горе отражается на его прекрасном лице.
— Завтра у принца будет бал юноша, — на нём будет и та, которую я люблю. Ах, только бы достать алую розу, и я буду танцевать с ней до рассвета. Как жаль, что в моём саду нет алой розы. Придётся быть одному на балу. Она подумает, что я недостаточно предан ей, а потому и не исполнил её желания. Я чувствую: моё сердце разорвётся на части…
— Да, этот человек истинно любит, — сказал соловей. — Правду говорят: «любовь дороже золота и драгоценных камней». Теперь мне это понятно; и вот почему любовь не продаётся в магазинах и не ценится на вес золота и серебра.
— Заиграет оркестр, — продолжал сетовать юноша, — и она будет под его звуки танцевать. Вокруг неё столпятся придворные, и она поочерёдно начнёт с ними танцевать, а со мной нет. Она кинет на меня презрительный взгляд, потому что я не достал ей алой розы!..
Студент бес опустился на траву и заплакал.
— Он плачет… о чём? — спросила проползавшая мимо ящерица.
— А ведь и правда… о чём? — удивилась бабочка, порхавшая на солнце.
— О чём, не знаешь своей соседке нежная маргаритка.
— Ему нужна алая роза и он о ней плачет, — громко сказал соловей.
— Как! о красной розе? Да ведь это смешно! — воскликнули все разом, а ящерица залилась безудержным смехом.
Только один соловей не смеялся; он понял горе студента и молча сидел на дереве, стараясь проникнуть в тайну истинной любви.
Но не долго он так сидел; вдруг он встрепенулся, взмахнул крылышками и быстро полетел через сад на средину зелёной луговины. Здесь рос красивый розовый куст. Соловей сел на одну из его ветвей и сказал кусту:
— Послушай, дай мне из твоего букета одну розу; за это я спою тебе чудную песню…
— Я не могу исполнить твоей каждая роза дорога мне, как матери дитя, — отвечал куст и посоветовал соловью пойти к брату, тоже розовому кусту, находившемуся недалеко.
Соловей прилетел к этому кусту и стал просить у него одну розу.
— Подари мне одну розу, и я спою тебе нежную песню…
Куст покачал головой и ответил:
— Мои розы дороже всего для меня и я не могу тебе дать ни одной из них. Но обратись к моему брату под окном студента. У него целое деревцо; быть может, он и даст тебе одну розу.
Соловей прилетел к окну студента и сказал розовому деревцу:
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
Покачав головой, деревцо ответило:
— О, если бы ты знал, как прелестны мои розы! Они алее кораллов и нежнее лапок молодой голубки. К сожалению, весенний мороз уничтожил мои бутоны, сковал мою кровь, и мне не придётся цвести нынешним летом.
— Ты понимаешь, — с мольбой произнёс соловей, — я хочу только одну розу… Неужели я не добуду её!
— Только одним можно достать эту розу, — раздумчиво сказало деревцо, — но мне не хотелось бы рекомендовать тебе этот
— Скажи же, скажи его мне! — настойчиво стал просить соловей.
— Хорошо, — ответило деревцо. — Ты должен сам создать красную розу, окрасив её кровью своего сердца при звуках музыки, во время лунного сияния. Вот мой завядший бутон. Его шипом ты должен пронзить свою грудь и петь всю ночь до зари. Шип вонзится в твоё сердце и, проколов его, перельёт твою кровь в меня… Твоя кровь оживит меня, и бутон расцветёт… Согласен ли ты?
Вілфред Айвенго — лицар, син Седрика Сакса
Ребекка — єврейська цілителька, донька Ісаака з Йорка
Леді Ровена — благородна саксонська леді
Принц Джон — брат короля Річарда
Чорний лицар «Чорний Ледар»;— король Річард Левове Серце (інкогніто)
Локслі — тобто, Робін Гуд, англійський йомен
Відлюдник або монах із Копменхерсту — тобто Тук[en]
Бріан де Буа-Гільбер — лицар тамплієр
Ісаак із Йорка — батько Ребекки; єврейський торговець і лихвар
пріор Еймер — настоятель Жорво
Реджинальд Фрон де Беф — місцевий барон, якому принц Джон подарував маєток Айвенго
Седрик Сакс — батько Айвенго
Лука Бомануар — гросмейстер ордену тапмлієрів.
Конрад де Монтфітчер — тамплієр
Моріс де Брасі — лицар-іоаніт
Вальдемар Фітцурс — лояльний фаворит принца Джона
Ательстан Конінгсбурський — останній з саксонської королівської лінії
Альберт Мальвуазен — наставник Темплстоу
Філіп Мальвуазен — місцевий барон (брат Альберта)
Гурт — відданий свинопас Седріка
Вамба — вірний блазень Седріка
Ульріка (Урфрида) — дочка шляхетного сакса, друга й бойового товариша Седрика, батька Торквіля Вольфганґера. Вимушена жити серед ворогів і вбивць своєї родини
Объяснение:
Если я достану алую розу, то та, которую я люблю, будет танцевать со мною… Но что же мне делать? В этом саду нет ни одной алой розы!..
И на глазах молодого студента появились слёзы.
Соловей, сидевший поблизости на столетнем дубу, наблюдал за юношей и слышал его слова.
— Неужели я не найду ни одной алой розы?! — с отчаянием восклицал студент. — Обидно ведь, от каких мелочей может зависеть счастье. Я изучил творения мудрецов, я знаю философию, и вдруг от одного настойчивого требования алой розы рушится моя жизнь!
— Наконец-то я вижу человека, который истинно любит, — проговорил соловей. — Сколько ночей я пел об искренней любви, скольким зо́рям я рассказывал о ней, но я не видел её; и вот предо мною человек, любящий искренно, бескорыстно. Но какое горе отражается на его прекрасном лице.
— Завтра у принца будет бал юноша, — на нём будет и та, которую я люблю. Ах, только бы достать алую розу, и я буду танцевать с ней до рассвета. Как жаль, что в моём саду нет алой розы. Придётся быть одному на балу. Она подумает, что я недостаточно предан ей, а потому и не исполнил её желания. Я чувствую: моё сердце разорвётся на части…
— Да, этот человек истинно любит, — сказал соловей. — Правду говорят: «любовь дороже золота и драгоценных камней». Теперь мне это понятно; и вот почему любовь не продаётся в магазинах и не ценится на вес золота и серебра.
— Заиграет оркестр, — продолжал сетовать юноша, — и она будет под его звуки танцевать. Вокруг неё столпятся придворные, и она поочерёдно начнёт с ними танцевать, а со мной нет. Она кинет на меня презрительный взгляд, потому что я не достал ей алой розы!..
Студент бес опустился на траву и заплакал.
— Он плачет… о чём? — спросила проползавшая мимо ящерица.
— А ведь и правда… о чём? — удивилась бабочка, порхавшая на солнце.
— О чём, не знаешь своей соседке нежная маргаритка.
— Ему нужна алая роза и он о ней плачет, — громко сказал соловей.
— Как! о красной розе? Да ведь это смешно! — воскликнули все разом, а ящерица залилась безудержным смехом.
Только один соловей не смеялся; он понял горе студента и молча сидел на дереве, стараясь проникнуть в тайну истинной любви.
Но не долго он так сидел; вдруг он встрепенулся, взмахнул крылышками и быстро полетел через сад на средину зелёной луговины. Здесь рос красивый розовый куст. Соловей сел на одну из его ветвей и сказал кусту:
— Послушай, дай мне из твоего букета одну розу; за это я спою тебе чудную песню…
— Я не могу исполнить твоей каждая роза дорога мне, как матери дитя, — отвечал куст и посоветовал соловью пойти к брату, тоже розовому кусту, находившемуся недалеко.
Соловей прилетел к этому кусту и стал просить у него одну розу.
— Подари мне одну розу, и я спою тебе нежную песню…
Куст покачал головой и ответил:
— Мои розы дороже всего для меня и я не могу тебе дать ни одной из них. Но обратись к моему брату под окном студента. У него целое деревцо; быть может, он и даст тебе одну розу.
Соловей прилетел к окну студента и сказал розовому деревцу:
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
Покачав головой, деревцо ответило:
— О, если бы ты знал, как прелестны мои розы! Они алее кораллов и нежнее лапок молодой голубки. К сожалению, весенний мороз уничтожил мои бутоны, сковал мою кровь, и мне не придётся цвести нынешним летом.
— Ты понимаешь, — с мольбой произнёс соловей, — я хочу только одну розу… Неужели я не добуду её!
— Только одним можно достать эту розу, — раздумчиво сказало деревцо, — но мне не хотелось бы рекомендовать тебе этот
— Скажи же, скажи его мне! — настойчиво стал просить соловей.
— Хорошо, — ответило деревцо. — Ты должен сам создать красную розу, окрасив её кровью своего сердца при звуках музыки, во время лунного сияния. Вот мой завядший бутон. Его шипом ты должен пронзить свою грудь и петь всю ночь до зари. Шип вонзится в твоё сердце и, проколов его, перельёт твою кровь в меня… Твоя кровь оживит меня, и бутон расцветёт… Согласен ли ты?
—