Все мы слышали про сказку "Царевна-Лягушка". Некоторые читали сами, некоторым мама нашептывала, чтобы те быстрее заснули... Я расскажу вам побольше о героине, из-за которой и назвали так это произведение. Сначала - внешность. Как же ее описывают в той книге, которую вы открывали на досуге? В общем, не останавливаясь на деталях, туманно, не указывая даже самого основного. К примеру - "ни в сказке сказать, ни пером описать", "как солнце ясное светится". Но при должном творческом скалде ума сразу представляется молодая, красивая девушка, улыбчивая и добрая. Длинная русая коса, узорчатое платье, аккуратные туфельки и походящий на королевскую корону кокошник, а может и что другое. Некоторые припишут еще чего-нибудь, но это уже зависит от воображения - у кого каждый цветочек прорисован, а у кого простое полотно ткани. Она - волшебница, сильная, от ее рукоделия и искусства танца все, что называется, "диву даются". Но скорее всего есть и более сильные маги - тот же Кощей Бессмертный. Она бы освободилась тот час, если бы была достаточно умела. А может быть это было и испытанием ее мужу - если бы сильно не любил, не пошел бы никуда. Все возможно. Опять же, написано туманно. Про характер тоже не конкретно, скорее, прозрачные намеки. Ее реакция вполне заметна - она действительно расстраивается, когда ей приходится вернуться к Кощею Бессмертному. Она умеет любить. Последние строки. Вспомним их. "И стали они жить дружно, в любви и согласии". Стало быть, она дружелюбна и не склонна к конфликтам. А больше ничего и не дается... Мало материала для размышлений. Я думаю, что смогла объяснить вам, кто же такая Василиса Премудрая.
Один из древних образцов полноценного и широкого взаимодействия литератур — обмен традициями между греческой и римской литературами античности. Заимствованные когда-то художественные ценности были позднее переданы другим народам Европы. Наследие античности составило художественную базу литературы Возрождения. В свою очередь идеи, темы и образы итальянского Возрождения повлияли не только на литературы франции и Англии, но спустя столетие нашли отзвук в европейском классицизме.
В XIX веке начинается формирование сложного целого понятия «мировая литература» (этот термин предложил И. Гете). С упрочением всемирных идеологических, культурных, хозяйственных связей сложилась новая база постоянного и тесного взаимодействия литератур.
В ХХ веке взаимодействие литератур становится подлинно всемирным. В мировой литературный процесс деятельно включаются крупные литературы Востока и Латинской Америки.
Взаимодействием литератур определяется не вкусовым выбором отдельных образцов для усвоения и подражания и не личными пристрастиями отдельных писателей к достижениям зарубежных литератур. Это взаимодействие культур в целом происходит на исторической почвы больших общенациональных запросов. Так, бурное распространение идей французской революции конца XVIII века в литературах Великобритании, Франции, Германии, Польши, Венгрии и России начала XIX века объясняется не «французским воспитанием» многих европейских писателей, а обстановкой серьезного общественного кризиса, который тогда захватил и друге страны Европы. И от того, насколько глубок был этот кризис в каждой отдельной стране, зависела и глубина восприятия идей французского просветительства и свободомыслия.
Своеобразна роль, которую играет в этом процессе взаимного обогащения русская литература. После того как в пушкинскую эпоху множество разнородных воздействий со стороны западноевропейских литератур были с необычайной быстротой впитаны, со второй половины XIX века русская литература стала сама оказывать влияние на ход литературного развития во всем мире. С одной стороны, могучее влияние Л. Толстого, Ф. Достоевского и А. Чехова испытали литературы развитых стран. С другой — русская литература содействовала прогрессу литератур, задержавшихся в своем развитии (напр., в Болгарии), литератур национальных окраин России. Воздействие и здесь не всегда было прямым. Так, например, татарская литература раньше многих других тюркских литератур восприняла русский опыт; и она явилась проводником художественного прогресса в литературе Средней Азии. Писатели ряда республик СССР (В. Быков, Ч. Айтматов и др.) через переводы на русский язык одновременно и обмениваются опытом друг с другом, и развитию русской литературы.
В новых исторических условиях мощное влияние оказала на художественное развитие всего мире советская литература. Ярким примером и образцом для художников многих стран служили герои лучших произведений социалистического реализма.
В настоящее время взаимодействие литератур обеспечивается широкой сетью международных творческих союзом, объединений и постоянных конференций писателей, литературных критиков и переводчиков. Ряд национальных литератур в результате взаимодействий с другими литературами развивается ускоренно и в короткий срок проходит те этапы роста, которые в более развитых литературах потребовали несколько столетий. Взаимодействие литератур обусловливает также быстрое становление литератур у тех народов, которые раньше вообще не имели письменности (советские литературы бывших национальных окраин). Взаимодействие литератур ускоряет прогресс в самых разнообразных сферах духовной жизни человечества, оно тесно связано с логикой всемирных процессов.
Научным изучением взаимодействия литератур занимается сравнительное литературоведение.
Сначала - внешность. Как же ее описывают в той книге, которую вы открывали на досуге? В общем, не останавливаясь на деталях, туманно, не указывая даже самого основного. К примеру - "ни в сказке сказать, ни пером описать", "как солнце ясное светится". Но при должном творческом скалде ума сразу представляется молодая, красивая девушка, улыбчивая и добрая. Длинная русая коса, узорчатое платье, аккуратные туфельки и походящий на королевскую корону кокошник, а может и что другое. Некоторые припишут еще чего-нибудь, но это уже зависит от воображения - у кого каждый цветочек прорисован, а у кого простое полотно ткани.
Она - волшебница, сильная, от ее рукоделия и искусства танца все, что называется, "диву даются". Но скорее всего есть и более сильные маги - тот же Кощей Бессмертный. Она бы освободилась тот час, если бы была достаточно умела. А может быть это было и испытанием ее мужу - если бы сильно не любил, не пошел бы никуда. Все возможно. Опять же, написано туманно.
Про характер тоже не конкретно, скорее, прозрачные намеки. Ее реакция вполне заметна - она действительно расстраивается, когда ей приходится вернуться к Кощею Бессмертному. Она умеет любить.
Последние строки. Вспомним их. "И стали они жить дружно, в любви и согласии". Стало быть, она дружелюбна и не склонна к конфликтам. А больше ничего и не дается... Мало материала для размышлений.
Я думаю, что смогла объяснить вам, кто же такая Василиса Премудрая.
В XIX веке начинается формирование сложного целого понятия «мировая литература» (этот термин предложил И. Гете). С упрочением всемирных идеологических, культурных, хозяйственных связей сложилась новая база постоянного и тесного взаимодействия литератур.
В ХХ веке взаимодействие литератур становится подлинно всемирным. В мировой литературный процесс деятельно включаются крупные литературы Востока и Латинской Америки.
Взаимодействием литератур определяется не вкусовым выбором отдельных образцов для усвоения и подражания и не личными пристрастиями отдельных писателей к достижениям зарубежных литератур. Это взаимодействие культур в целом происходит на исторической почвы больших общенациональных запросов. Так, бурное распространение идей французской революции конца XVIII века в литературах Великобритании, Франции, Германии, Польши, Венгрии и России начала XIX века объясняется не «французским воспитанием» многих европейских писателей, а обстановкой серьезного общественного кризиса, который тогда захватил и друге страны Европы. И от того, насколько глубок был этот кризис в каждой отдельной стране, зависела и глубина восприятия идей французского просветительства и свободомыслия.
Своеобразна роль, которую играет в этом процессе взаимного обогащения русская литература. После того как в пушкинскую эпоху множество разнородных воздействий со стороны западноевропейских литератур были с необычайной быстротой впитаны, со второй половины XIX века русская литература стала сама оказывать влияние на ход литературного развития во всем мире. С одной стороны, могучее влияние Л. Толстого, Ф. Достоевского и А. Чехова испытали литературы развитых стран. С другой — русская литература содействовала прогрессу литератур, задержавшихся в своем развитии (напр., в Болгарии), литератур национальных окраин России. Воздействие и здесь не всегда было прямым. Так, например, татарская литература раньше многих других тюркских литератур восприняла русский опыт; и она явилась проводником художественного прогресса в литературе Средней Азии. Писатели ряда республик СССР (В. Быков, Ч. Айтматов и др.) через переводы на русский язык одновременно и обмениваются опытом друг с другом, и развитию русской литературы.
В новых исторических условиях мощное влияние оказала на художественное развитие всего мире советская литература. Ярким примером и образцом для художников многих стран служили герои лучших произведений социалистического реализма.
В настоящее время взаимодействие литератур обеспечивается широкой сетью международных творческих союзом, объединений и постоянных конференций писателей, литературных критиков и переводчиков. Ряд национальных литератур в результате взаимодействий с другими литературами развивается ускоренно и в короткий срок проходит те этапы роста, которые в более развитых литературах потребовали несколько столетий. Взаимодействие литератур обусловливает также быстрое становление литератур у тех народов, которые раньше вообще не имели письменности (советские литературы бывших национальных окраин). Взаимодействие литератур ускоряет прогресс в самых разнообразных сферах духовной жизни человечества, оно тесно связано с логикой всемирных процессов.
Научным изучением взаимодействия литератур занимается сравнительное литературоведение.