"лесной царь" - перевод Гете, заимствованной из датского фольклора. в ней он отошел от буквальной точности оригинала, но его перевод был признан образцовым. произведение несколько раз переводилась на русский, но наиболее популярными остаются варианты Фета и жуковского.
Цветаева писала: "Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя".
Вся , начиная с первых строк, охвачена чувством тревоги и ужаса. Оснвные средства выразительности, примененные автором, это: лексические повторы, антитеза, эпитеты, метафоры, олицетворения, они воссоздать атмосферу страха. Наравне с реальными героями, в присутствуют персонажи фантастического мира. В целом, перевод Жуковского куда лояльнее оригинала Гете.
Роман Марка Твена "Том Сойер за границей" описывает приключения троицы закадычных друзей, уже знакомых нам по другим произведениям автора: Тома Сойера, Гека Финна и негритенка Джима.
В этот раз ребята отправились поглазеть на запуск диковинного воздушного шара да и случайно оказались в его корзине, когда он взлетел. Управляющий шаром слегка сумасшедший профессор категорически отказался отпускать ребят. Так они оказались вынужденными попутчиками профессора, отправившегося в кругосветное путешествие.
С течением времени психическое расстройство профессиора стало усугубляться, и он, будучи также под действием алкоголя, выпал из корзины шара, погнавшись за Томом. Так мальчики остались в шаре одни. Они быстро освоили управление шаром и решили продолжать путешествие.
Им пришлось пережить множество приклчений: вместо желанного Лондона они оказались над Африкой. Там они летали над пустыней Сахарой, искали воду, встречали караваны, находили сокровища, убегали от диких животных Джима от нападения местных жителей, охотились на львов и тигров, посещали египетские пирамиды, попадали в песчаную
"лесной царь" - перевод Гете, заимствованной из датского фольклора. в ней он отошел от буквальной точности оригинала, но его перевод был признан образцовым. произведение несколько раз переводилась на русский, но наиболее популярными остаются варианты Фета и жуковского.
Цветаева писала: "Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя".
Вся , начиная с первых строк, охвачена чувством тревоги и ужаса. Оснвные средства выразительности, примененные автором, это: лексические повторы, антитеза, эпитеты, метафоры, олицетворения, они воссоздать атмосферу страха. Наравне с реальными героями, в присутствуют персонажи фантастического мира. В целом, перевод Жуковского куда лояльнее оригинала Гете.
Попробуй вот так
В этот раз ребята отправились поглазеть на запуск диковинного воздушного шара да и случайно оказались в его корзине, когда он взлетел. Управляющий шаром слегка сумасшедший профессор категорически отказался отпускать ребят. Так они оказались вынужденными попутчиками профессора, отправившегося в кругосветное путешествие.
С течением времени психическое расстройство профессиора стало усугубляться, и он, будучи также под действием алкоголя, выпал из корзины шара, погнавшись за Томом. Так мальчики остались в шаре одни. Они быстро освоили управление шаром и решили продолжать путешествие.
Им пришлось пережить множество приклчений: вместо желанного Лондона они оказались над Африкой. Там они летали над пустыней Сахарой, искали воду, встречали караваны, находили сокровища, убегали от диких животных Джима от нападения местных жителей, охотились на львов и тигров, посещали египетские пирамиды, попадали в песчаную