В и л ь г е л ь м Куда же ты, отец, девал свой лук? Его не вижу я.
В и л ь г е л ь м Ах, отец наш милый!
В а л ь т е р Ф ю р с т Нас тут застигнуть могут. Ни шагу дальше! Тут кругом шпионы.
В а л ь т е р Ф ю р с т Вы горячи. Простой слуга ландфохта, Он от него был послан с порученьем. Вы провинились, и вам надо было, Хоть кара и тяжка, ее стерпеть.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Мы, старики, едва смиряем сердце, Где ж юношам обуздывать себя?
В а л ь т е р Ф ю р с т Да потерпите, Мельхталь! Подождать Вестей из Унтервальдена вам надо... Никак стучат?.. Не посланный ли это От нашего наместника? Легко Вас Ланденберг и здесь настигнуть может: Один тиран другому
В а л ь т е р Ф ю р с т Ступайте! Я вас после позову.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Вы их с собой приносите... Как только Увижу вас — на сердце легче станет. Садитесь, Вернер. Как здоровье вашей Супруги, рассудительной Гертруды, Вполне достойной мудрого отца? Паломники, что из земли немецкой В Италию бредут дорогой горной, Гостеприимный дом ваш очень хвалят... Скажите, в нашем крае ничего Особенного вы не замечали, Пред тем как мой порог переступить?
В а л ь т е р Ф ю р с т Чуть бросишь взгляд — все сразу ясно станет!
В а л ь т е р Ф ю р с т И эта крепость — вольности могила!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да, беспримерно их самоуправство! И даже родовитый Аттингаузен, — Он помнит стародавние года, — Сам говорит, что бремя нестерпимо.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Так, Божий суд был справедлив над ним!.. Всегда был сдержан Конрад Баумгартен. Скажите, удалось ему
В а л ь т е р Ф ю р с т Он всем знаком. Ну, что с ним? Говорите.
В а л ь т е р Ф ю р с т О Боже милосердный!
В а л ь т е р Ф ю р с т Щадите скорбь его!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да можно ль было выручить его Нам, безоружной горсточке крестьян?
В а л ь т е р Ф ю р с т
Послали... Так утешьтесь, старшина! Он наш теперь, всем сердцем, всей душою.
В и л ь г е л ь м
Куда же ты, отец, девал свой лук?
Его не вижу я.
В и л ь г е л ь м
Ах, отец наш милый!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Нас тут застигнуть могут.
Ни шагу дальше! Тут кругом шпионы.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Вы горячи. Простой слуга ландфохта,
Он от него был послан с порученьем.
Вы провинились, и вам надо было,
Хоть кара и тяжка, ее стерпеть.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Мы, старики, едва смиряем сердце,
Где ж юношам обуздывать себя?
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да потерпите, Мельхталь! Подождать
Вестей из Унтервальдена вам надо...
Никак стучат?.. Не посланный ли это
От нашего наместника? Легко
Вас Ланденберг и здесь настигнуть может:
Один тиран другому
В а л ь т е р Ф ю р с т
Ступайте! Я вас после позову.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Вы их с собой приносите... Как только
Увижу вас — на сердце легче станет.
Садитесь, Вернер. Как здоровье вашей
Супруги, рассудительной Гертруды,
Вполне достойной мудрого отца?
Паломники, что из земли немецкой
В Италию бредут дорогой горной,
Гостеприимный дом ваш очень хвалят...
Скажите, в нашем крае ничего
Особенного вы не замечали,
Пред тем как мой порог переступить?
В а л ь т е р Ф ю р с т
Чуть бросишь взгляд — все сразу ясно станет!
В а л ь т е р Ф ю р с т
И эта крепость — вольности могила!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да, беспримерно их самоуправство!
И даже родовитый Аттингаузен, —
Он помнит стародавние года, —
Сам говорит, что бремя нестерпимо.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Так, Божий суд был справедлив над ним!..
Всегда был сдержан Конрад Баумгартен.
Скажите, удалось ему
В а л ь т е р Ф ю р с т
Он всем знаком. Ну, что с ним? Говорите.
В а л ь т е р Ф ю р с т
О Боже милосердный!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Щадите скорбь его!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да можно ль было выручить его
Нам, безоружной горсточке крестьян?
В а л ь т е р Ф ю р с т
Послали... Так утешьтесь, старшина!
Он наш теперь, всем сердцем, всей душою.