В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
valeria575
valeria575
16.08.2020 08:16 •  Литература

Анализ стихотворения Н.Рубцова "Во время грозы" по плану:
1. Автор, название, история создания.
2. Тема произведения, его идея.
3. Развитие сюжета, конфликта (если есть).
4. Художественные образы стихотворения.
5. Использование литературных приемов (эпитет, метафора, олицетворение, сравнение, символ, повтор и т. д.) и поэтической лексики (синонимы, антонимы, архаизмы, неологизмы и т. д.).
6. Жанр и стихотворный размер.
7. Лирический герой, его чувства и переживания.
8. Личное отношение к стихотворению.

Показать ответ
Ответ:
GlendaRei
GlendaRei
02.12.2022 02:47
Толерантность – это слово латинского происхождения “tolerantia” – терпение – терпимость к взглядам, нравам, привычкам. Это активная нравственная позиция и психологическая готовность к терпимости.Толерантность необходима по отношению к особенностям различных народов, наций и религий. Она является признаком уверенности в себе и сознания надёжности своих собственных позиций, признаком открытого для всех идейного течения, которое не боится сравнения с другими точками зрения и не избегает духовной конкреции. Слово «толерантность» имеет почти одинаковый смысл на нескольких языках. На английском языке – готовность быть терпимым; во французском – отношение, когда человек думает и действует иначе, чем ты сам. А на китайском – быть по отношению к другим великолепным; в арабском – милосердие, терпение и сострадание; в русском – умение принять другого таким, какой он есть.Считаю, что в настоящее время на мировом уровне воплощением толерантности является Далай-лама XIV. Далай-лама, который родился 6 июля 1935 года, является духовным лидером буддистов Тибета, Монголии, Бурятии, Тывы, Калмыкии и других регионов. Надо отметить, что в переводе с арабского языка толерантность является не только терпимостью, но и состраданием, милосердием, а тибетские буддисты верят, что все Далай-ламы являются воплощениями на земле Авалокитешвары, Бодхисаттвы Сострадания, они рождаются здесь, чтобы служить людям.Далай-лама XIV написал очень много книг, которые говорят о сострадании ко всем живым существам, о любви и доброте. Например, «Сила сострадания» - это книга о том, что только общество, построенное на прочном фундаменте любви, сострадания взаимопонимания и терпимости, может жить в мире гармонии; в книге «Доброта, ясность и постижение сути» – автор рассуждает о важности любви, доброты, сострадания как фундамента наших взаимоотношений с окружающим миром; «Как дарить любовь» – в этой книге Лама предлагает читателю простую, но эффективную программу трансформации мировосприятия в направленное вовне сострадание и любовь к миру. Также книги Его Святейшества Далай-ламы: «Сострадание как источник счастья», «Сострадание, основанное на биологическом факторе и разуме», «Сострадательная жизнь. Путь к жизни, полной смысла».За выдающиеся достижения, за его сострадание и толерантность Далай-лама XIV был удостоен Нобелевской премии, высшей награды США – Золотой медали Конгресса, награжден Премией «Сострадание и вдохновение» и множеством других.Далай-лама учит нас толерантности, состраданию ко всем живым существам, также быть терпимыми и милосердными, говорит нам о важности любви и доброты. Поэтому, не ОН ли является Высшим проявлением толерантности – милосердия, сострадания и любви.Потому я с твердым убеждением могу заверить, что Далай-лама XIV есть Выдающаяся Личность нашей современности
0,0(0 оценок)
Ответ:
mironovadano4ka
mironovadano4ka
21.11.2020 06:12
Я то что ты прасил не нашла:-(
Лермонтовым созданы две основные редакции перевода стихотворения Генриха Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam, представленные в различных изданиях следующим образом:

Сосна // Стихотворения Лермонтова. Часть II. СПб. 1842 (дореф. орфография)
Сосна. Из Гейне // Сочинения Лермонтова. Полное собрание в одном томе, 1901 (дореф. орфография)
Сосна. Из Гейне // Сочинения Лермонтова. Полное собрание в одном томе, 1901 (совр. орфография)
1. «На хладной и голой вершине…»
2. «На севере диком стоит одиноко…» // Сочинения: В 6 т. 1954—1957. Т.2, 1954
«На севере диком стоит одиноко…» // Родные поэты: Стихотворения русских поэтов-классиков, 7-е изд., 1979
1. «На хладной и голой вершине…»
2. «На севере диком стоит одиноко…» // Полное собрание стихотворений: Въ 2 т., 1989. Т.2
The Pine Tree // Перевод на английский язык Д. Смирнова-Садовского, 2007

«На хладной и голой вершине…» —
черновой и беловой авторские автографы первой редакции стихотворения.

«На севере диком стоит одиноко…» —
Страница походного дневника Лермонтова с наброском второй редакции стихотворения.

На севере диком — автограф М. Ю. Лермонтова

«Сосна»,
вторая редакция стихотворения в издании: Стихотворения М. Лермонтова. Часть II. — СПб.: Типография Ильи Глазунова и комп., 1842.

окончательная редакция:

На севере диком стоит одиноко
‎‎На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎‎‎Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎‎‎В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎‎‎Прекрасная пальма растет.

1841

другая ред.
автограф

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет... под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Примечания
↑ Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).
↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1842, том XX, № 1, отд. I, с. 124 под заглавием «Сосна» и с датой «1840».

«
«На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, повидимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота