Анализ 74 сонета уильяма шекспира по вот этому переводу: но успокойся. в дни, когда в острог навек я смертью буду взят под стражу, одна живая память этих строк еще переживет мою пропажу. и ты увидишь, их перечитав, что было лучшею моей частицей. вернется в землю мой земной состав, мой дух к тебе, как прежде, обратится. и ты поймешь, что только прах исчез, не стоящий нисколько сожаленья, то, что отнять бы мог головорез, добыча ограбленья, жертва тленья. а ценно было только то одно, что и теперь тебе посвящено.