Во главе их стоит городничий. Он неглуп: более здраво, чем его сослуживцы, судит о причинах присылки к ним ревизора. Умудрённый жизненным и служебным опытом, он «обманывал мошенников над мошенниками», «поддевал на уду пройдохи плутов таких, что весь свет готовы обворовать».
Городничий — убеждённый взяточник: «Это уж так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят». Он казнокрад: постоянно присваивает казённые деньги.
Цель его стремлений — «со временем... влезть в генералы». Зачем ему это нужно? По понятию городничего, быть генералом значит видеть перед собою унижение и подлость от низших, гнести всех не-генералов своим чванством и надменностью». Эти черты проявляются в нём и сейчас. В общении с подчинёнными, по отношению к населению города он самоуверен, груб и деспотичен: «А который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия...»; «Вот я их, каналий...»; «Что, самоварники
Пенелопа (англ. Penelope) — девочка с рыжими волосами, англичанка, выросшая в Греции.
Генри (англ. Henry) — папа Пенелопы.
Саймон (англ. Simon) — старший кузен Пенелопы, вместе с братом Питером приехавший в Грецию на каникулы.
Питер (англ. Peter) — младший кузен Пенелопы и родной брат Саймона.
Попугай (англ. Parrot, полное имя — Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Йкебод[1]) — волшебная говорящая птица из страны Мифландии (англ. Mythologia), советник правителя страны и хранитель слов.
Дульчибелла (англ. Dulcibelle)— певчая паучиха, домоправительница Попугая.
Ха-Ха (англ. HH, полное имя — Хенгист Хайрам Джанкетбери (англ. Hengist Hiram Junketbury)) — волшебник, создатель и правитель страны Мифландии.
Этельред (англ. Ethelred), он же мистер Жаб (англ. Mr. Toad) — говорящая жаба, первоначально посланная василисками шпионить за главными героями, но затем «перевербованная» Пенелопой и ставшая её верным вассалом и соратником ребят в Мифландии.
Освальд (англ. Oswald) — морской змей, мечтающий стать поваром и знающий множество рецептов. По ходу сюжета ничего не приготовил, но зато чуть не съел главных героев, когда принял их надувную лодку за лепёшку. Немного глуховат и пользуется слуховой трубкой.
Фенелла (англ. Fenella) — постоянно икающая огневка (то есть жар-птица).
Мадам Гортензия (англ. Madame Hortense) — разумный поезд женского пола.
Табита (англ. Tabitha) — доверчивая и чувствительная дракониха.
Рокфор (англ. Wensleydale) — горностай, герцог, трусливый правитель герцогства Горностайского.
Уинифред (англ. Winifred) — горностай, жена Рокфора.
Уилберфорс (англ. Wilberforce) — горностай, младший садовник. Первым опробовал руту.
Уилфред (англ. Wilfred) — горностай, часовой.
Септимус (англ. Septimus) — наследный принц единорогов. Самовлюблён и тщеславен, как все единороги.
Дездемона (англ. Desdemona) — главная русалка, живущая в Поющем море. Полное имя — мисс Дездемона Уильямсон Смит-Смит-Браун (англ. Miss Desdemona Williamson Smythe-Smythe-Browne). Считает себя особой высокого происхождения.
Вот если правильно можно пять ⭐⭐⭐⭐⭐
Объяснение:
Во главе их стоит городничий. Он неглуп: более здраво, чем его сослуживцы, судит о причинах присылки к ним ревизора. Умудрённый жизненным и служебным опытом, он «обманывал мошенников над мошенниками», «поддевал на уду пройдохи плутов таких, что весь свет готовы обворовать».
Городничий — убеждённый взяточник: «Это уж так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят». Он казнокрад: постоянно присваивает казённые деньги.
Цель его стремлений — «со временем... влезть в генералы». Зачем ему это нужно? По понятию городничего, быть генералом значит видеть перед собою унижение и подлость от низших, гнести всех не-генералов своим чванством и надменностью». Эти черты проявляются в нём и сейчас. В общении с подчинёнными, по отношению к населению города он самоуверен, груб и деспотичен: «А который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия...»; «Вот я их, каналий...»; «Что, самоварники
Пенелопа (англ. Penelope) — девочка с рыжими волосами, англичанка, выросшая в Греции.
Генри (англ. Henry) — папа Пенелопы.
Саймон (англ. Simon) — старший кузен Пенелопы, вместе с братом Питером приехавший в Грецию на каникулы.
Питер (англ. Peter) — младший кузен Пенелопы и родной брат Саймона.
Попугай (англ. Parrot, полное имя — Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Йкебод[1]) — волшебная говорящая птица из страны Мифландии (англ. Mythologia), советник правителя страны и хранитель слов.
Дульчибелла (англ. Dulcibelle)— певчая паучиха, домоправительница Попугая.
Ха-Ха (англ. HH, полное имя — Хенгист Хайрам Джанкетбери (англ. Hengist Hiram Junketbury)) — волшебник, создатель и правитель страны Мифландии.
Этельред (англ. Ethelred), он же мистер Жаб (англ. Mr. Toad) — говорящая жаба, первоначально посланная василисками шпионить за главными героями, но затем «перевербованная» Пенелопой и ставшая её верным вассалом и соратником ребят в Мифландии.
Эгберт (англ. Egbert) — жаба, кузен Этельреда. Перерезал канаты, удерживавшие подъёмные мосты замка.
Освальд (англ. Oswald) — морской змей, мечтающий стать поваром и знающий множество рецептов. По ходу сюжета ничего не приготовил, но зато чуть не съел главных героев, когда принял их надувную лодку за лепёшку. Немного глуховат и пользуется слуховой трубкой.
Фенелла (англ. Fenella) — постоянно икающая огневка (то есть жар-птица).
Мадам Гортензия (англ. Madame Hortense) — разумный поезд женского пола.
Табита (англ. Tabitha) — доверчивая и чувствительная дракониха.
Рокфор (англ. Wensleydale) — горностай, герцог, трусливый правитель герцогства Горностайского.
Уинифред (англ. Winifred) — горностай, жена Рокфора.
Уилберфорс (англ. Wilberforce) — горностай, младший садовник. Первым опробовал руту.
Уилфред (англ. Wilfred) — горностай, часовой.
Септимус (англ. Septimus) — наследный принц единорогов. Самовлюблён и тщеславен, как все единороги.
Дездемона (англ. Desdemona) — главная русалка, живущая в Поющем море. Полное имя — мисс Дездемона Уильямсон Смит-Смит-Браун (англ. Miss Desdemona Williamson Smythe-Smythe-Browne). Считает себя особой высокого происхождения.