1)Берелді зерттеген археолог ғалым 2)Берел қорымы қай жылдары табылды 3)Берел қорымы табылган оба нөмері 4)Берел қорымы кай гасырларга жатады 5)Берел қорымы табылған елді мекен 6)Берел қорымынан не табылды 7)Берел қорымынан табылған обалар саны Жауап
Впервые, в первом — черновом варианте, рассказ был опубликован без ведома автора 29 июля 1916 года в московской газете «Вечерние известия» № 1047 под названием «Мысли Сапсана II».
Второй, значительно переработанный вариант рассказа, был опубликован в 1917 году в первом выпуске альманаха «Творчество», под названием «Мысли Сапсана XXVI о людях, животных, предметах и событиях», и с посвящением кинологу В. П. Приклонскому.
В 1921 году Куприн снова переработал рассказ (был дописан эпизод смерти Сапсана, а сцены, рисующие любовные свидания Хозяйки заменены) и опубликовал его в парижском детском журнале «Зелёная палочка» (№ 1) под названием «Сапсан». В этой же редакции рассказ был включён в вышедшее в 1958 году в Москве Собрание сочинений в 6 томах.[2]
В поздних изданиях рассказа содержится адаптированный вариант для детей «Мысли Сапсана о людях, животных, предметах и событиях» в котором исключены ряд мыслей и эпизод смерти героя.
«Beat the air (или the wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.
«Good wine needs no bush» (знач. «хороший товар сам себя хвалит») связано со старым обычаем, когда трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.
«Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.
«Make hay while the sun shines» (знач. «все нужно делать вовремя») из опыта фермерской деятельности.
«Don't put all your eggs in one basket» (знач. «не следует все класть в одно место») из опыта торговых взаимоотношений.
Впервые, в первом — черновом варианте, рассказ был опубликован без ведома автора 29 июля 1916 года в московской газете «Вечерние известия» № 1047 под названием «Мысли Сапсана II».
Второй, значительно переработанный вариант рассказа, был опубликован в 1917 году в первом выпуске альманаха «Творчество», под названием «Мысли Сапсана XXVI о людях, животных, предметах и событиях», и с посвящением кинологу В. П. Приклонскому.
В 1921 году Куприн снова переработал рассказ (был дописан эпизод смерти Сапсана, а сцены, рисующие любовные свидания Хозяйки заменены) и опубликовал его в парижском детском журнале «Зелёная палочка» (№ 1) под названием «Сапсан». В этой же редакции рассказ был включён в вышедшее в 1958 году в Москве Собрание сочинений в 6 томах.[2]
В поздних изданиях рассказа содержится адаптированный вариант для детей «Мысли Сапсана о людях, животных, предметах и событиях» в котором исключены ряд мыслей и эпизод смерти героя.
•ВОТ НЕСКОЛЬКО ВАРИАНТОВ•
«Beat the air (или the wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.
«Good wine needs no bush» (знач. «хороший товар сам себя хвалит») связано со старым обычаем, когда трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.
«Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.
«Make hay while the sun shines» (знач. «все нужно делать вовремя») из опыта фермерской деятельности.
«Don't put all your eggs in one basket» (знач. «не следует все класть в одно место») из опыта торговых взаимоотношений.
•НАДЕЮСЬ ЕСЛИ ДА, ТО СДЕЛАЙ ЛУЧШИМ ОТВЕТОМ