В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
RanDomAizer11
RanDomAizer11
28.11.2021 19:31 •  Қазақ тiлi

Переведите (на казахский) если сравнить последние строки: подожди немного, отдохнешь и ты. и тыншығарсын сен-дағы, сабыр қылсаң азырақ. то здесь виден немного разный подход: если лермонтов говорит: просто подожди, время пройдет и ты отдохнешь… то абай говорит: потерпи… и потом уже отдохнешь… успокоишься… если у лермонтова жизнь со всеми её радостями и страданиями почти пройдена, все успокоилось, и говорится – просто подожди немного… и отдохнешь уже навсегда. то у абая до последнего жизнь идет в тяжелом испытании, и надо бороться, надо выдержать все эти страдания, еще «немного потерпеть». и уж потом придет последнее успокоение.

Показать ответ
Ответ:
SlowMoe
SlowMoe
07.10.2020 23:08
Өлеңдердің соңғы жолдарын салыстырайық:
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
және
Тыншығарсың сен-дағы,
Сабыр қылсаң азырақ.
Мұнда әртүрлі көзқарас бар екені байқалады: Лермонтов :егер күте тұрсаң, уақыт өте сен де демаласың ... десе, Абай : шыдамды бол, сабыр ет, сосын демалуға болады, тынығуға болады... дейді. Лермонтов өмір барлық қуанышымен, азабымен дерлік өтіп кетіп, айтылғандай, біраз күте сен де мәңгі демаласың дейді. Ал Абайдың айтуынша өмірдің соңына дейін қиындықтар мен сынға ұшырап, күресуге тура келеді. Біз сол азапты жеңу тиіспіз және «аздап сабыр етсек», соңғы мәңгі тыныштық келеді.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Қазақ тiлi
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота