1)Бал ұстаған бармағын жалар 2)Ұстаның бізі сүйкімді,жақсының сөзі сүйкімді 3)Ұстаның өрісі көрігінен төсіне дейін 4)Алтын менен күмісті Зергер үшін жаратқан Арқар менен құлжаны Мерген үшін жаратқан 5)Шебердің инесі де алтын,соққан күймесі де алтын 6)Шеберді саусағы асырайды 7)қойшыны таяғы асырайды,қасқырды аяғы асырайды 8)Диқан жерді анасындай сүйеді,жер диқанын баласындай сүйеді 9)Егіншіні кетпеннің жүзі асырайды 10)Малды баға білмеген пайданы таба білмейді 11)жұмысы жоқтың ырысы жоқ 12)Ата кәсіп балаға нәсіп 13)күндіз қойын күтерсін,кешке жүнін түтерсің 14)тігіншіні инесі асырайды
Базарға қарап тұрсам әркім барар...» - Абайдың 1886 ж. жазған өлеңі. Барлығы 16 жол. Ақынның өмір және оның мәні туралы қысқа ғана толғанысы. Күнделікті күйбең тіршіліктің әбден әдетке айналып, көз керіп, бой үйренген нәрселерінің өзіне ой жүгіртіп, содан ғибрат алар түйін іздеген ақын, ешкімге «мынау оң, мынау теріс» деп ақыл айтпай-ақ, саналы азаматқа «жан-жағыңды абайлап, өзің де бір бағдарлашы» дегендей ишара жасайды. Абайдың бүл шығармасында базар деп отырғаны - өмір. Өмір - үлкен базар. Одан да әр адам өз керегін іздейді, хал-қадіріне қарай қажетін алады. Ақынның: «Әркімнің өз іздеген нәрсесі бар, Сомалап ақшасына сонан алар» деген жолдарында үлкен философиялық жасырын тұжырым жатыр. Өзі «біреу ұғар бүл сөзді, біреу ұқпас» деп өмір бойы сөзін тыңдата алмай келе жатқан халқына күдіктене қарағанымен, өлеңін «Бір кісі емес жазғаным, жалпақ жұрт қой», «Сәулесі бар жігіттер бір ойланар» деген үмітпен аяқтайды. Өлең мағынасыз өмірді тәрік етіп, елін, жұртын ғылымға, білімге, саналылыққа шақырудан жалықпаған ойшыл-ғұламаның бір сәттік көңіл-күйі, философиялық толғанысы іспетті. Өлең 11 буыңды аралас ұйқаспен жазылған. Мазмұнына сай сөз саптауы салмақты, әр жолы орнықты. Алғаш рет 1909 ж. Санкт-Петербургте жарық көрген «Абай Құнанбайұғылының өлеңі» деген жинақта жарияланды. Өлең басылымдары текстол. өзгерістерге ұшырамаған. Туынды ағылшын, араб, башқұрт, қарақалпақ, қырғыз, орыс, өзбек, татар, тәжік, түрікмен тілдеріне аударылған.[1]
Жоспар.
1.Атакты суретши.
2.Жакындарын салуынан бастауы.
3.Сосын кайтыс болган.
Жалкы есимдер адамдардын есимдери.
Талдау???
Мамандык туралы макалдар.
1)Бал ұстаған бармағын жалар 2)Ұстаның бізі сүйкімді,жақсының сөзі сүйкімді 3)Ұстаның өрісі көрігінен төсіне дейін 4)Алтын менен күмісті Зергер үшін жаратқан Арқар менен құлжаны Мерген үшін жаратқан 5)Шебердің инесі де алтын,соққан күймесі де алтын 6)Шеберді саусағы асырайды 7)қойшыны таяғы асырайды,қасқырды аяғы асырайды 8)Диқан жерді анасындай сүйеді,жер диқанын баласындай сүйеді 9)Егіншіні кетпеннің жүзі асырайды 10)Малды баға білмеген пайданы таба білмейді 11)жұмысы жоқтың ырысы жоқ 12)Ата кәсіп балаға нәсіп 13)күндіз қойын күтерсін,кешке жүнін түтерсің 14)тігіншіні инесі асырайды
Объяснение:
Базарға қарап тұрсам әркім барар...» - Абайдың 1886 ж. жазған өлеңі. Барлығы 16 жол. Ақынның өмір және оның мәні туралы қысқа ғана толғанысы. Күнделікті күйбең тіршіліктің әбден әдетке айналып, көз керіп, бой үйренген нәрселерінің өзіне ой жүгіртіп, содан ғибрат алар түйін іздеген ақын, ешкімге «мынау оң, мынау теріс» деп ақыл айтпай-ақ, саналы азаматқа «жан-жағыңды абайлап, өзің де бір бағдарлашы» дегендей ишара жасайды. Абайдың бүл шығармасында базар деп отырғаны - өмір. Өмір - үлкен базар. Одан да әр адам өз керегін іздейді, хал-қадіріне қарай қажетін алады. Ақынның: «Әркімнің өз іздеген нәрсесі бар, Сомалап ақшасына сонан алар» деген жолдарында үлкен философиялық жасырын тұжырым жатыр. Өзі «біреу ұғар бүл сөзді, біреу ұқпас» деп өмір бойы сөзін тыңдата алмай келе жатқан халқына күдіктене қарағанымен, өлеңін «Бір кісі емес жазғаным, жалпақ жұрт қой», «Сәулесі бар жігіттер бір ойланар» деген үмітпен аяқтайды. Өлең мағынасыз өмірді тәрік етіп, елін, жұртын ғылымға, білімге, саналылыққа шақырудан жалықпаған ойшыл-ғұламаның бір сәттік көңіл-күйі, философиялық толғанысы іспетті. Өлең 11 буыңды аралас ұйқаспен жазылған. Мазмұнына сай сөз саптауы салмақты, әр жолы орнықты. Алғаш рет 1909 ж. Санкт-Петербургте жарық көрген «Абай Құнанбайұғылының өлеңі» деген жинақта жарияланды. Өлең басылымдары текстол. өзгерістерге ұшырамаған. Туынды ағылшын, араб, башқұрт, қарақалпақ, қырғыз, орыс, өзбек, татар, тәжік, түрікмен тілдеріне аударылған.[1]