В городе, где живет Петя имеется N перекрестков, некоторые из которых соединены улицами (каждая улица соединяет ровно два перекрестка). В этом городе имеется только один вид общественного транспорта – автобус. Правда, имеется целых два кольцевых автобусных маршрута. Маршрут можно задать в виде последовательности перекрестков, по которым он проходит, при этом после последнего перекрестка автобус едет к первому. В каждом маршруте любой перекресток встречается не более одного раза.
Пете повезло, он живет на единственной улице в городе, по которой ходит оба маршрута. Выясните, на какой улице живет Петя.
Входные данные
Первая строка входного файла содержит число N – количество перекрестков в городе, в котором живет Петя (3 <= N <= 30000). Следующие две строки содержат описание маршрутов в следующем формате: сначала идет Ki – количество перекрестков, через которые проходит маршрут (3 <= Ki <= N), затем перечислены эти перекрестки в том порядке, в котором их посещает автобус соответствующего маршрута. Числа в строках разделены одним или несколькими пробелами.
Выходные данные
Выведите в выходной файл номера перекрестков, которые соединяет улица, на которой живет Петя, в возрастающем порядке.
Примеры
входные данные
6
6 1 2 3 4 5 6
6 1 5 3 6 4 2
выходные данные
1 2
а) синтаксическая ошибка - нарушение формального описания языка программирования, т.е. например не поставили в конце строки; или оператор if написали через две f, чаше всего являются опечатками в тексе программы Семантическая ошибка - ошибка связанная с выполнением алгоритма, иногда семантические ошибки называют логическими, как пример можно привести попытку обращения к неописанной переменной или ошибке в формулах. типов семантических ошибок очень много и вычислительные, типа деления.
б) Ошибки не являющиеся синтаксическими и семантическими могут так-же встречаться, например пользователь пробует записать данные на защищенный диск и получает ошибку, но виновата в этом не программа а пользователь, введший не корректные данные
Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудоемкий.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:
•существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.); •компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.); •компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.; •компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
• онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Системы компьютерного перевода. Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.