При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
Пользовательский интерфейс - это совокупность средств и правил взаимодействия человека и компьютера. взаимодействие человека и компьютера в наши дни строится на основе объектно-ориентированного графического интерфейса, в котором: все объекты представляются в виде значков; оперирование объектами осуществляется в окнах; основным элементом программного является меню; основным элементом аппаратного являются различные манипуляторы. информационное пространство пользователя - это информационные ресурсы (файлы с программами, документы, web-сайты, фотографии, видеофрагменты и доступные пользователю при работе на компьютере.
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода