8. Логическая функция F задаётся выражением (A & B& c) v (A & B& C) v (A & B& C). Ниже приведён фрагмент таблицы истинности, содержащий все наборы переменных, на которых гложна.
Какому столбцу таблицы истинности функции F соответст- вует каждая из переменных А, В, С?
Как уже отмечено в предыдущей теме информационная безопасность – многогранная область деятельности, в которой успех может принести только систематический, комплексный подход.
Обеспечение информационной безопасности в большинстве случаев связано с комплексным решением трех задач:
обеспечением доступности информации;
обеспечением целостности информации;
обеспечением конфиденциальности информации.
Именно доступность, целостность и конфиденциальность являются равнозначными составляющими информационной безопасности.
Информационные системы создаются для получения определенных информационных услуг. Если по тем или иным причинам предоставить эти услуги пользователям становится невозможно, то это, очевидно, наносит ущерб всем пользователям.
Роль доступности информации особенно проявляется в разного рода системах управления – производством, транспортом и т.п. Менее драматичные, но также весьма неприятные последствия – и материальные, и моральные – может иметь длительная недоступность информационных услуг, которыми пользуется большое количество людей, например, продажа железнодорожных и авиабилетов, банковские услуги, доступ в информационную сеть Интернет и т.п.
Доступность – это гарантия получения требуемой информации или информационной услуги пользователем за определенное время.
Фактор времени в определении доступности информации в ряде случаев является очень важным, поскольку некоторые виды информации и информационных услуг имеют смысл только в определенный промежуток времени. Например, получение заранее заказанного билета на самолет после его вылета теряет всякий смысл. Точно также получение прогноза погоды на вчерашний день не имеет никакого смысла, поскольку это событие уже наступило.
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
Как уже отмечено в предыдущей теме информационная безопасность – многогранная область деятельности, в которой успех может принести только систематический, комплексный подход.
Обеспечение информационной безопасности в большинстве случаев связано с комплексным решением трех задач:
обеспечением доступности информации;
обеспечением целостности информации;
обеспечением конфиденциальности информации.
Именно доступность, целостность и конфиденциальность являются равнозначными составляющими информационной безопасности.
Информационные системы создаются для получения определенных информационных услуг. Если по тем или иным причинам предоставить эти услуги пользователям становится невозможно, то это, очевидно, наносит ущерб всем пользователям.
Роль доступности информации особенно проявляется в разного рода системах управления – производством, транспортом и т.п. Менее драматичные, но также весьма неприятные последствия – и материальные, и моральные – может иметь длительная недоступность информационных услуг, которыми пользуется большое количество людей, например, продажа железнодорожных и авиабилетов, банковские услуги, доступ в информационную сеть Интернет и т.п.
Доступность – это гарантия получения требуемой информации или информационной услуги пользователем за определенное время.
Фактор времени в определении доступности информации в ряде случаев является очень важным, поскольку некоторые виды информации и информационных услуг имеют смысл только в определенный промежуток времени. Например, получение заранее заказанного билета на самолет после его вылета теряет всякий смысл. Точно также получение прогноза погоды на вчерашний день не имеет никакого смысла, поскольку это событие уже наступило.
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода