В стихотворении Фета «В пору любви, мечты, свободы.» (1855) - в счастливую пору детства и юности поэт не знал «душевной непогоды», то есть воздействия зла на душу, не верил, «.что будто по душе иной Проходит злоба полосами, Как тень от тучи громовой».
Зло в человеке, как тень от громовой тучи, - этот фетовский образ выражает мысль о природе зла:
туча есть сам дух зла, а его тень - тень от тучи, падающая вниз, в человеческие души, есть проникшее в человека зло, которое полосами захватывает его внутренний мир.
В пору жизненных испытаний (так развивается мысль стихотворения) пришлось «отрезвиться» - увидеть зло, зло в себе самом (в соответствии с важнейшим требованием аскетики), увидеть ту самую тень от тучи в своей душе. И это есть опыт познания собственной природы, который, так или иначе формируется, когда человек ищет путь к души.
Всю глубину зла и его внутренней неодолимости оценить сразу невозможно, оно раскрывается постепенно:
«.В душе сокрыта, // Беда спала. Но знал ли я, // Как живуща, как ядовита // Эдема старая змея!». Зло предстает в образе библейского змия, который искушал Адама в Раю, и его «тяжкое крыло», его присутствие, «слышит» порой поэт духовным слухом:
Находят дни: с самим собою
Бороться сердцу тяжело.
И духа злобы над собою
Я слышу тяжкое крыло.
Победить зло в себе оказалось несравненно труднее иных «побед» над собой («горе подавлять в себе», «улыбаться» людям): «знал ли я.!» - восклицает поэт. Зло внутреннее распознается им как воздействие внешней силы зла - в соответствии со святоотеческим учением.
В стихотворении Фета «В пору любви, мечты, свободы.» (1855) - в счастливую пору детства и юности поэт не знал «душевной непогоды», то есть воздействия зла на душу, не верил, «.что будто по душе иной Проходит злоба полосами, Как тень от тучи громовой».
Зло в человеке, как тень от громовой тучи, - этот фетовский образ выражает мысль о природе зла:
туча есть сам дух зла, а его тень - тень от тучи, падающая вниз, в человеческие души, есть проникшее в человека зло, которое полосами захватывает его внутренний мир.
В пору жизненных испытаний (так развивается мысль стихотворения) пришлось «отрезвиться» - увидеть зло, зло в себе самом (в соответствии с важнейшим требованием аскетики), увидеть ту самую тень от тучи в своей душе. И это есть опыт познания собственной природы, который, так или иначе формируется, когда человек ищет путь к души.
Всю глубину зла и его внутренней неодолимости оценить сразу невозможно, оно раскрывается постепенно:
«.В душе сокрыта, // Беда спала. Но знал ли я, // Как живуща, как ядовита // Эдема старая змея!». Зло предстает в образе библейского змия, который искушал Адама в Раю, и его «тяжкое крыло», его присутствие, «слышит» порой поэт духовным слухом:
Находят дни: с самим собою
Бороться сердцу тяжело.
И духа злобы над собою
Я слышу тяжкое крыло.
Победить зло в себе оказалось несравненно труднее иных «побед» над собой («горе подавлять в себе», «улыбаться» людям): «знал ли я.!» - восклицает поэт. Зло внутреннее распознается им как воздействие внешней силы зла - в соответствии со святоотеческим учением.
Объяснение:
с английским нужно раскрыть скобки и поставить в нужную форму
1. We (1) (miss) the first act of the play because when we (2) (arrive) at the theatre the performance already (3) (start) .
2. At the time of the trial last summer Hinkley (4) (be) in prison for eight months.
3. The staff (5) (pay) weekly but now they receive a monthly salary.
4. Denise (6) (modal verb + leave) school early on Wednesday because she (7) (take) her driving test.
5. What’s the point in (8) (argue) with people who (9) (hold) very strong opinions?
6. Many of the survivors (10) (work) in the fields when the earthquake (11) (to strike) .
Phil (12) (stand) at the door soaked from head to toe: he (13) (run) in the rain.
8. Jim (14) (leave) on the early flight the next morning so he (15) (make) his excuses and (16) (leave) the party before midnight.
9. It seems to me, Minister, that the Government (17) (break) all its pre-election promises regarding the Health Service, (18) ?
10. It (19) (must + rain) really hard. All the passers-by (20) (be) soaked through.