На основании приведенного литературного вопроса можно сформулировать ответ: Перевод Фета отличается своей легкостью, музыкальностью, ясностью; перевод Тютчева – суровым звучанием, близостью и гейневскому стихотворению.
В сборниках стихотворений Гейне публикуется обычно все-таки лермонтовский вариант. Может быть, потому что это не просто поэтическая картина, а обращение одной души к другой, обращение трепетное, безнадежное и трогательное. И каждое слово в этом стихотворении выражает одновременно и жалобу, и смирение сердца
На основании приведенного литературного вопроса можно сформулировать ответ: Для лермонтовского героя-странника характерно постоянное сомнение в подлинности найденных ценностей, он находится в состоянии вечных поисков истины. Странник Лермонтова не знает надежды на возвращение. Его путь бесконечен. Загадочный, никем не понятый, он несет в себе «пучину гордого познанья», бесконечную жажду новизны, готовность к страданию и ощущение вечной тайны бытия.
И странник прижался у корня чинары высокой…
Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
В сборниках стихотворений Гейне публикуется обычно все-таки лермонтовский вариант. Может быть, потому что это не просто поэтическая картина, а обращение одной души к другой, обращение трепетное, безнадежное и трогательное. И каждое слово в этом стихотворении выражает одновременно и жалобу, и смирение сердца
И странник прижался у корня чинары высокой…
Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!