Сказку о спящей героине по-своему рассказывали и по-разному называли многие писатели. Ш. Перро назвал ее «Спящая красавица», А. Пушкин — «Сказка о мертвой царевне
Названия сказок Перро и Жуковского близки, ведь Жуковский выступает как переводчик, создавая поэтический перевод французской сказки. Только Перро подчеркивает в названии красоту героини, а Жуковский — ее царское происхождение. И Перро, и Жуковский заранее готовят читателя к тому, что царевна погружается в сон.
Сказка Пушкина более самостоятельна, в ней сильнее авторское начало, что отразилось в названии. Поэт указывает на роль богатырей в сюжете и подчеркивает трагичность происшедшего: ведь читатель почти поверил в то, что царевна умерла, — так убедительно написана сцена отравления царевны ядовитым яблоком.
Сказка Пушкина более самостоятельна, в ней сильнее авторское начало, что отразилось в названии. Поэт указывает на роль богатырей в сюжете и подчеркивает трагичность происшедшего: ведь читатель почти поверил в то, что царевна умерла, — так убедительно написана сцена отравления царевны ядовитым яблоком.