В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
Ali8b
Ali8b
01.12.2021 04:55 •  Другие предметы

Парк 500-летия чебоксар хоть и не считается главным местом отдыха горожан (этот статус закрепился за лакреевским лесом), но все же по его аллеям любят прогуливаться чебоксарцы, посещающие район московской набережной. расположенная на высоком берегу волги в районе чернышевского оврага часть города имеет наиболее благоприятную экологическую обстановку.

в парке 500-летия чебоксар работают как старые добрые советские аттракционы (автодром, колесо обозрения, тир), так и современные (пейнтбол, картинг); часто приезжает цирк-шапито, проводятся концерты. в общем, здесь не заскучать ни взрослым, ни детям.

парк был заложен в 1969 г., как нетрудно догадаться из названия, к 500-летию города. правда, его открытие затянулось почти на 10 лет и состоялось лишь в начале 1978 г. но практически сразу парк стал местом культурной и спортивной жизни чувашии. в 90-е здесь наступил период упадка и разрухи. но все же к сегодняшнему дню парку удалось вернуть себе звание популярного места отдыха чебоксарцев

переведите это всё на чувашский

Показать ответ
Ответ:
ИрэнУолтен
ИрэнУолтен
24.04.2022 20:01

Современная классическая музыка – на первый взгляд довольно странное сочетание слов. У многих при словах «классическая музыка» возникает представление о чем-то скучном и совсем древнем. Но это не так. Современная классическая музыка присутствует на нынешней эстраде в компьютерной обработке и надо признать, что это не портит ее и придает новой звучание и позволяет не быть отвергнутой и урбанизированной молодежью. Поскольку технологии прочно вошли в современную жизнь, то и классической музыке приходится подстраиваться под них, переходить на новые форматы – из залов на компьютеры, с пластинок на мр3-диски, чтобы сохранить прежние и приобрести новые позиции в умах и сердцах слушателей. Но было бы ошибочно считать, что классическая музыка в своей традиционной форме отошла в . Концерты симфонических оркестров становятся все более популярнее и теперь довольно часто в наушниках рядом стоящего или сидящего в транспорте человека слышатся популярные отрывки и произведений И.С. Баха, А. Вивальди, А. Моцарта или Л-В. Бетховена или другого классика.

0,0(0 оценок)
Ответ:
Ооггод
Ооггод
07.09.2022 20:38

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Прочитай и ответы у тебя в голове

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Другие предметы
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота