287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Наблюдение — целенаправленное, планомерное восприятие предметов и явлений окружающего мира. Это сложная познавательная деятельность, в ней участвуют восприятие, мышление и речь, требуется устойчивое внимание. В процессе кратковременных наблюдений, организуемых для формирования знаний о свойствах и качествах предмета и явления, дети учатся различать форму, цвет, величину, пространственное расположение частей, характер поверхности, а при ознакомлении с животными — характер движения, издаваемые звуки и т. д. Для накопления знаний о росте и развитии растений и животных, о сезонных изменениях в природе используется боле сложный ряд наблюдения — длительное наблюдение; дети при этом сравнивают наблюдаемое состояние объекта с тем, что было раньше. Наблюдение может быть организовано и для того, чтобы по каким-то отдельным признакам определить состояние предмета (например, по цвету земли в цветочных горшках определить необходимость поливки, по поведению рыб в аквариуме — необходимость частичной смены воды) или восстановить картину целого (по следам на снегу определить, кто или проехал, по цвету ягод — спелые они или нет). Этот вид наблюдения предполагает наличие у детей и некоторых знаний, умения анализировать явление, сопоставлять отдельные данные, делать несложные умозаключения. Два последних вида наблюдения ввиду их сложности используют в работе с детьми среднего и старшего дошкольного возраста. В ходе этих наблюдений развиваются сообразительность, наблюдательность, совершенствуются процессы анализа, сравнения, умозаключения. Наблюдения организуются воспитателем при ознакомлении детей с растениями и животными, погодой, трудом взрослых в природе, они проводятся на занятиях и экскурсиях, на прогулках, в уголке природы и т. д.В одних случаях воспитатель организует всех детей, в других — наблюдение проводится с небольшой группой или с одним ребенком. Это зависит от содержания наблюдения и тех задач, которые ставит перед собой воспитатель. Но во всех случаях необходимо, чтобы наблюдение проходило при всякой умственной активности детей, заставляло их думать, искать ответы на поставленные вопросы, развивало любознательность, воспитывало интерес и бережное отношение к природе
287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Прочитай и ответы у тебя в голове
Наблюдение — целенаправленное, планомерное восприятие предметов и явлений окружающего мира. Это сложная познавательная деятельность, в ней участвуют восприятие, мышление и речь, требуется устойчивое внимание. В процессе кратковременных наблюдений, организуемых для формирования знаний о свойствах и качествах предмета и явления, дети учатся различать форму, цвет, величину, пространственное расположение частей, характер поверхности, а при ознакомлении с животными — характер движения, издаваемые звуки и т. д. Для накопления знаний о росте и развитии растений и животных, о сезонных изменениях в природе используется боле сложный ряд наблюдения — длительное наблюдение; дети при этом сравнивают наблюдаемое состояние объекта с тем, что было раньше. Наблюдение может быть организовано и для того, чтобы по каким-то отдельным признакам определить состояние предмета (например, по цвету земли в цветочных горшках определить необходимость поливки, по поведению рыб в аквариуме — необходимость частичной смены воды) или восстановить картину целого (по следам на снегу определить, кто или проехал, по цвету ягод — спелые они или нет). Этот вид наблюдения предполагает наличие у детей и некоторых знаний, умения анализировать явление, сопоставлять отдельные данные, делать несложные умозаключения. Два последних вида наблюдения ввиду их сложности используют в работе с детьми среднего и старшего дошкольного возраста. В ходе этих наблюдений развиваются сообразительность, наблюдательность, совершенствуются процессы анализа, сравнения, умозаключения. Наблюдения организуются воспитателем при ознакомлении детей с растениями и животными, погодой, трудом взрослых в природе, они проводятся на занятиях и экскурсиях, на прогулках, в уголке природы и т. д.В одних случаях воспитатель организует всех детей, в других — наблюдение проводится с небольшой группой или с одним ребенком. Это зависит от содержания наблюдения и тех задач, которые ставит перед собой воспитатель. Но во всех случаях необходимо, чтобы наблюдение проходило при всякой умственной активности детей, заставляло их думать, искать ответы на поставленные вопросы, развивало любознательность, воспитывало интерес и бережное отношение к природе