Свою «Песню» поэт прямо не характеризует, а называет через отрицание: «не веселой», «нерадостной», противопоставляя песню о поражении «песням победы». В песне нашли отражение события одиннадцати месяцев героической обороны Севастополя.
Эти события показали единение всего народа в защите родной страны. На бой шли и «помещик богатый», и «мужик», и «красавицы наши». Известно, например, имя одной из первых сестер милосердия (раньше такого понятия в русской армии не было) - Даши Севастопольской.
В «Песне» встречаются многочисленные анафоры, повторы. Они играют роль стилизации под народную песню; подчеркивают, выделяют особенно значимые мысли: «А и так победили» (читай - получили отпор); перечисляют события героической обороны. Последняя строфа почти повторяет первую, изменены лишь некоторые слова первых двух строк: «Не веселую, братцы, вам песню спою, / Не могучую песню победы...» - «Пусть не радостна песня, что я вам пою,/Да не хуже той песни победы...». Но значение последней строфы другое: она прославляет героев, ставит их в один ряд с героями Бородинского боя, с героями Очакова. Этот ряд продолжает череду отважных защитников родины, которые никогда не переводились на Руси: «богатырская рать».
Эти события показали единение всего народа в защите родной страны. На бой шли и «помещик богатый», и «мужик», и «красавицы наши». Известно, например, имя одной из первых сестер милосердия (раньше такого понятия в русской армии не было) - Даши Севастопольской.
В «Песне» встречаются многочисленные анафоры, повторы. Они играют роль стилизации под народную песню; подчеркивают, выделяют особенно значимые мысли: «А и так победили» (читай - получили отпор); перечисляют события героической обороны. Последняя строфа почти повторяет первую, изменены лишь некоторые слова первых двух строк: «Не веселую, братцы, вам песню спою, / Не могучую песню победы...» - «Пусть не радостна песня, что я вам пою,/Да не хуже той песни победы...». Но значение последней строфы другое: она прославляет героев, ставит их в один ряд с героями Бородинского боя, с героями Очакова. Этот ряд продолжает череду отважных защитников родины, которые никогда не переводились на Руси: «богатырская рать».