Спереводом фразеологизмов: 1) to have a frog in one's throat 2) snake in the grass 3) to see snakes 4) to sell the bear's skin before one has caught the bear 5) every dog has his day 6) dog-and-pony show ; 7) dog's breakfast 8) that cat won't jump 9) to twist the lion's tail 10) owl car 11) to raise / wake snakes 12) to see the elephant, to get a look at the elephant 13) not to give a monkey's 14)a pretty kettle of fish! 15) neither man nor mouse — ни одна живая душа to speak like a mouse in a cheese
2) snake in the grass - змея подколодная (скрытая опасность; скрытый враг)
3) to see snakes - напиться до чёртиков
4) to sell the bear's skin before one has caught the bear - делить шкуру неубитого медведя;
5) every dog has his day - "будет и на нашей улице праздник" (у каждого есть шансы на успех)
6) dog-and-pony show - цирк, показуха;
7) dog's breakfast - беспорядок 8) that cat won't jump - «номер не пройдёт»
9) to twist the lion's tail - раздражать Великобританию, наносить ей оскорбления
10) owl car - ночной трамвай, ночное такси
11) to raise / wake snakes - поднять скандал, затеять ссору
12) to see the elephant, to get a look at the elephant - увидеть свет
13) not to give a monkey's - совершенно не интересоваться чем-либо
14)A pretty kettle of fish! - запутанное положение; неприятное положение
15) neither man nor mouse — ни одна живая душа
to speak like a mouse in a cheese – тише мыши