«Michael heard his alarm clock ringing but he could not open his eyes. Then his mum came (COME) into the room and turned on the light:»
Michael heard his alarm clock ringing but he could not open his eyes. Then his mum came (COME) into the room and turned on the light: “I know there’s nothing more difficult (DIFFICULT) than to get up early in the morning in December.” Mum bent and kissed Michael’s cheek. “Oh, you are boiling! Your head is so hot. Michael, are (BE) you all right? Michael at last managed to open his eyes. “Yes, I’m fine. But my head is spinning and my eyes hurt.”
“It’s probably the flu. Look, Michael, I wish I could (CAN) stay with you today, but I can’t. I have to be in our office till at least 3pm.” Don’t worry, Mum. If I need anything, I’ll call (CALL) you at once.” “I have made (MAKE) sandwiches already.”
“I don’t want to eat, Mum.” “Ok. I’ll put them (THEY) in the fridge.” When his mum left, Michael woke up completely. He reached for the bookshelf and took out an old book of fairy tales. It was bought (BUY) by his great-grandmother, when he was a small child. She often said that even in her old age she loved (LOVE) these tales more than anything else. Michael opened the book and sank into the world of mystery and wonders.
Lived there was a grandfather and the woman. Also there was at them chicken Ряба. Somehow the chicken Egg, yes not simple, but gold Here has taken down. The grandfather beat, beat, has not broken. The woman beat, beat, has not broken. The mousy ran, Tail has waved, Egg has fallen and was broke. The grandfather cries, the woman, and a chicken them cries calms: " do not cry the grandfather, do not cry the woman, I shall take down to you one more Egg, yes not gold, and idle time. " The chicken Egg has taken down, the grandfather with the woman it have broken and have fried a fried eggs Жили были дед и баба. И была у них курочка Ряба. Вот снесла как-то курочка яйцо, да не простое, а золотое. Дед бил, бил, не разбил. Баба била, била, не разбила. Мышка бежала, хвом махнула, яйцо упало и разбилось. Плачет дед, плачет баба, а курочка их успокаивает: "Не плачь дед, не плачь баба, я снесу вам еще одно яйцо, да не золотое, а простое. " Снесла курочка яйцо, дед с бабой его разбили и пожарили яичницу
«Michael heard his alarm clock ringing but he could not open his eyes. Then his mum came (COME) into the room and turned on the light:»
Michael heard his alarm clock ringing but he could not open his eyes. Then his mum came (COME) into the room and turned on the light: “I know there’s nothing more difficult (DIFFICULT) than to get up early in the morning in December.” Mum bent and kissed Michael’s cheek. “Oh, you are boiling! Your head is so hot. Michael, are (BE) you all right? Michael at last managed to open his eyes. “Yes, I’m fine. But my head is spinning and my eyes hurt.”
“It’s probably the flu. Look, Michael, I wish I could (CAN) stay with you today, but I can’t. I have to be in our office till at least 3pm.” Don’t worry, Mum. If I need anything, I’ll call (CALL) you at once.” “I have made (MAKE) sandwiches already.”
“I don’t want to eat, Mum.” “Ok. I’ll put them (THEY) in the fridge.” When his mum left, Michael woke up completely. He reached for the bookshelf and took out an old book of fairy tales. It was bought (BUY) by his great-grandmother, when he was a small child. She often said that even in her old age she loved (LOVE) these tales more than anything else. Michael opened the book and sank into the world of mystery and wonders.
Объяснение:
Жили были дед и баба. И была у них курочка Ряба. Вот снесла как-то курочка яйцо, да не простое, а золотое. Дед бил, бил, не разбил. Баба била, била, не разбила. Мышка бежала, хвом махнула, яйцо упало и разбилось. Плачет дед, плачет баба, а курочка их успокаивает: "Не плачь дед, не плачь баба, я снесу вам еще одно яйцо, да не золотое, а простое. " Снесла курочка яйцо, дед с бабой его разбили и пожарили яичницу