We are told not to judge people by their appearance. There are sayings like "Appearances are deceitful" or "Don't judge a book by its cover". But let me ask you what is the first thing that we do when we meet a new person? We judge! Some people immediately attract our attention and some make us look away.
I think judging someone by their appearance is our human instinct, a survival instinct. For example, if I got lost somewhere and needed to ask for directions and there were two people to choose from: a guy with lots of piercings and tattoos or a man wearing a suit and a pair of glasses, I would probably go for the man in the suit.
In fact it isn't bad to judge someone by their appearance, if you are able to give that person a chance to show their inner world. We should always be open to the possibility that our first judgment could be wrong.
We are told not to judge people by their appearance. There are sayings like "Appearances are deceitful" or "Don't judge a book by its cover". But let me ask you what is the first thing that we do when we meet a new person? We judge! Some people immediately attract our attention and some make us look away.
I think judging someone by their appearance is our human instinct, a survival instinct. For example, if I got lost somewhere and needed to ask for directions and there were two people to choose from: a guy with lots of piercings and tattoos or a man wearing a suit and a pair of glasses, I would probably go for the man in the suit.
In fact it isn't bad to judge someone by their appearance, if you are able to give that person a chance to show their inner world. We should always be open to the possibility that our first judgment could be wrong.
Приведен отрывок стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939). Но лучше дать его полностью
W h e r e M y B o o k s G o
All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.
Перевод:
К у д а и д у т м о и к н и г и
Все слова, которые я произношу,
И все слова, которые я пишу,
Обязаны раскинуть свои неутомимые крылья,
И никогда не отдыхать в полете,
Пока не прибудут туда, где находится твое тоскующее, печальное сердце,
И не споют для тебя ночью,
Вдали, где волнуются эти воды,
Темнеющие в шторм или блистающие звездами.
Стихотворный перевод:
З а ч е м я п и ш у.
Все слова, что я вымолвлю,
И написанные словеса
Пусть раскинут без устали крылья,
Без передышки несясь,
Не вступят пока в Ваше сердце, что горько и скорбно,
И не запоют Вам в ночи,
Вдали - там, где движутся воды,
В шторм темны, иль звездно-ярки.