героиня книги, девочка по имени алиса, начинает своё путешествие в страну чудес неожиданно для себя самой: разомлевшая от жары и безделья алиса вдруг заметила кролика, что само по себе не удивительно; но кролик этот оказался не только говорящим (чему в ту минуту алиса тоже не удивилась), но ещё
и владельцем карманных часов, а вдобавок он куда-то торопился. сгорая от любопытства, алиса бросилась за ним в нору и в вертикальном тоннеле, по которому стремительно (или не ? ведь она успевала замечать, что стоит на полках по стенам, и даже схватила банку с наклейкой «апельсиновый мармелад», к
сожалению пустую) провалилась сквозь землю. но все кончается на этом свете, кончилось и алисино падение, причём довольно благополучно: она оказалась в большом зале, кролик исчез, зато алиса увидела много дверей, а на столике — маленький золотой ключик, которым ей удалось открыть дверь в чудесный
сад, но пройти туда было невозможно: алиса была слишком велика. но ей тут же подвернулся флакончик с надписью «выпей меня»; несмотря на свойственную алисе осторожность, она все же выпила из флакончика и стала уменьшаться, да так, что испугалась, как бы с ней не случилось того, что бывает с
пламенем свечи, когда свечу задувают. хорошо, что поблизости лежал пирожок с надписью «съешь меня»; съев его, алиса вымахала до таких размеров, что стала прощаться со своими ногами, оставшимися где-то далеко внизу. все здесь было странно и непредсказуемо. даже таблица умножения и давно выученные
стихи выходили у алисы сикось-накось; девочка сама себя не узнавала и даже решила, что это и не она вовсе, а совсем другая девочка; от огорчения и бесконечных странностей она заплакала. и наплакала целое озеро, даже сама там чуть не утонула. но оказалось, что она бултыхается в слёзном озере не
одна, рядом фыркала мышь. вежливая алиса завела с нею разговор (молчать было бы неловко), но, к сожалению, заговорила про кошек, ведь у алисы осталась дома любимая кошечка. однако мышь, оскорблённая алисиной чёрствостью, удалилась, а вновь появившийся кролик отправил алису, как какую-нибудь
служанку, к себе домой за веером и перчатками, так как он направлялся к герцогине. алиса спорить не стала, вошла в дом кролика, но из любопытства выпила и там из очередного флакончика какой-то жидкости — и выросла до таких размеров, что чуть не разнесла дом. хорошо, что её забросали камешками,
превращавшимися в пирожки, она снова стала крошечной и сбежала прочь.
продолжение после рекламы:
долго она скиталась в травяных джунглях, чуть не попала на зуб юному щенку и наконец очутилась возле большого гриба, на шляпке которого восседала гусеница и важно курила кальян.
алиса , что она все время меняется в росте и не узнает сама себя, но гусеница не нашла в подобных изменениях ничего особенного и отнеслась к растерянной алисе без всякого сочувствия, особенно услышав, что ту, видите ли, не устраивает рост в три дюйма — гусеницу же такой рост устраивал! обиженная
алиса удалилась, прихватив с собой кусочек гриба.
гриб пригодился, когда алиса увидела дом: она пожевала немножко гриба, подросла до девяти дюймов и приблизилась к дому, на пороге которого один лакей, похожий на рыбу, вручал другому, похожему на жабу, приглашение герцогине к
королеве на партию в крокет. алиса долго выясняла у лакея-жабы, можно ли ей войти, ничего не поняла из его ответов (не лишённых своей странной логики) и вступила в дом. она оказалась в кухне, где было не продохнуть от дыма и перца; там кашеварила кухарка, а неподалёку сидела герцогиня с вопящим
младенцем на руках; между делом кухарка швыряла в обоих посудой; за всем этим с ухмылкой наблюдал большой кот. удивлённой алисе герцогиня кратко объяснила, что кот улыбается, потому что он чеширский кот, добавив, что вообще-то все коты умеют улыбаться. после чего герцогиня стала напевать
визгливому младенцу вроде бы знакомую колыбельную, но от этой песенки алисе стало жутко. в конце концов герцогиня швырнула свёрток с младенцем алисе, та вынесла странно непоседливого похрюкивающего крошку из дома и вдруг с изумлением увидела, что это вовсе не ребёнок, а поросёнок! алиса невольно
вспомнила и других детишек, из которых, возможно, тоже вышли бы миленькие свинки.
язык по язык по скайпуфранцузский язык по скайпуитальянский язык по скайпуиспанский язык по скайпу
разделы грамматики
ввременанаклонение в глаголыпреподаватели видео уроков от наших
преподавателейэто интересновебинарыразное по грамматике
полезно знать
репетиторы языка по скайпу
популярное ==> диалоги на - - - темы по - - - тесты - - - грамматика
диалог: в аэропорту
at the
check-in desk - у стойки регистрации
popov: good afternoon! i would like to check in for the flight to st. petersburg. can i do it here?
clerk: yes, sir. it is a check-in desk for this flight. may i have your passport and ticket, please?
popov: certainly.
here you are.
clerk: would you put your luggage on the scales? oh, the luggage is too heavy. in such a situation you have to pay an extra charge, i`m afraid.
popov: i will take out this trade literature then.
clerk: could you put your luggage on the scales
again, please? everything is all right now. you may take your passport and ticket. here is your boarding-pass.
popov: thank you very much.
перевод
попов: добрый день! я хотел бы пройти регистрацию на рейс до санкт-петербурга. я могу это здесь сделать?
служащий: да, сэр. это стойка регистрации на данный рейс. дайте мне, , свой паспорт и билет.
попов: вот, .
служащий: положите, , ваш багаж на весы. о, багаж слишком тяжелый. боюсь, вы должны будете сделать доплату.
попов: тогда я выну вот эти
проспекты.
служащий: сэр, положите, , багаж на весы еще раз. теперь все в порядке. можете взять свой паспорт и билет. вот ваш посадочный талон.
героиня книги, девочка по имени алиса, начинает своё путешествие в страну чудес неожиданно для себя самой: разомлевшая от жары и безделья алиса вдруг заметила кролика, что само по себе не удивительно; но кролик этот оказался не только говорящим (чему в ту минуту алиса тоже не удивилась), но ещё
и владельцем карманных часов, а вдобавок он куда-то торопился. сгорая от любопытства, алиса бросилась за ним в нору и в вертикальном тоннеле, по которому стремительно (или не ? ведь она успевала замечать, что стоит на полках по стенам, и даже схватила банку с наклейкой «апельсиновый мармелад», к
сожалению пустую) провалилась сквозь землю. но все кончается на этом свете, кончилось и алисино падение, причём довольно благополучно: она оказалась в большом зале, кролик исчез, зато алиса увидела много дверей, а на столике — маленький золотой ключик, которым ей удалось открыть дверь в чудесный
сад, но пройти туда было невозможно: алиса была слишком велика. но ей тут же подвернулся флакончик с надписью «выпей меня»; несмотря на свойственную алисе осторожность, она все же выпила из флакончика и стала уменьшаться, да так, что испугалась, как бы с ней не случилось того, что бывает с
пламенем свечи, когда свечу задувают. хорошо, что поблизости лежал пирожок с надписью «съешь меня»; съев его, алиса вымахала до таких размеров, что стала прощаться со своими ногами, оставшимися где-то далеко внизу. все здесь было странно и непредсказуемо. даже таблица умножения и давно выученные
стихи выходили у алисы сикось-накось; девочка сама себя не узнавала и даже решила, что это и не она вовсе, а совсем другая девочка; от огорчения и бесконечных странностей она заплакала. и наплакала целое озеро, даже сама там чуть не утонула. но оказалось, что она бултыхается в слёзном озере не
одна, рядом фыркала мышь. вежливая алиса завела с нею разговор (молчать было бы неловко), но, к сожалению, заговорила про кошек, ведь у алисы осталась дома любимая кошечка. однако мышь, оскорблённая алисиной чёрствостью, удалилась, а вновь появившийся кролик отправил алису, как какую-нибудь
служанку, к себе домой за веером и перчатками, так как он направлялся к герцогине. алиса спорить не стала, вошла в дом кролика, но из любопытства выпила и там из очередного флакончика какой-то жидкости — и выросла до таких размеров, что чуть не разнесла дом. хорошо, что её забросали камешками,
превращавшимися в пирожки, она снова стала крошечной и сбежала прочь.
продолжение после рекламы:
долго она скиталась в травяных джунглях, чуть не попала на зуб юному щенку и наконец очутилась возле большого гриба, на шляпке которого восседала гусеница и важно курила кальян.
алиса , что она все время меняется в росте и не узнает сама себя, но гусеница не нашла в подобных изменениях ничего особенного и отнеслась к растерянной алисе без всякого сочувствия, особенно услышав, что ту, видите ли, не устраивает рост в три дюйма — гусеницу же такой рост устраивал! обиженная
алиса удалилась, прихватив с собой кусочек гриба.
гриб пригодился, когда алиса увидела дом: она пожевала немножко гриба, подросла до девяти дюймов и приблизилась к дому, на пороге которого один лакей, похожий на рыбу, вручал другому, похожему на жабу, приглашение герцогине к
королеве на партию в крокет. алиса долго выясняла у лакея-жабы, можно ли ей войти, ничего не поняла из его ответов (не лишённых своей странной логики) и вступила в дом. она оказалась в кухне, где было не продохнуть от дыма и перца; там кашеварила кухарка, а неподалёку сидела герцогиня с вопящим
младенцем на руках; между делом кухарка швыряла в обоих посудой; за всем этим с ухмылкой наблюдал большой кот. удивлённой алисе герцогиня кратко объяснила, что кот улыбается, потому что он чеширский кот, добавив, что вообще-то все коты умеют улыбаться. после чего герцогиня стала напевать
визгливому младенцу вроде бы знакомую колыбельную, но от этой песенки алисе стало жутко. в конце концов герцогиня швырнула свёрток с младенцем алисе, та вынесла странно непоседливого похрюкивающего крошку из дома и вдруг с изумлением увидела, что это вовсе не ребёнок, а поросёнок! алиса невольно
вспомнила и других детишек, из которых, возможно, тоже вышли бы миленькие свинки.
иностранные языки по скайпу
язык по язык по скайпуфранцузский язык по скайпуитальянский язык по скайпуиспанский язык по скайпу
разделы грамматики
ввременанаклонение в глаголыпреподаватели видео уроков от наших
преподавателейэто интересновебинарыразное по грамматике
полезно знать
репетиторы языка по скайпу
популярное ==> диалоги на - - - темы по - - - тесты - - - грамматика
диалог: в аэропорту
at the
check-in desk - у стойки регистрации
popov: good afternoon! i would like to check in for the flight to st. petersburg. can i do it here?
clerk: yes, sir. it is a check-in desk for this flight. may i have your passport and ticket, please?
popov: certainly.
here you are.
clerk: would you put your luggage on the scales? oh, the luggage is too heavy. in such a situation you have to pay an extra charge, i`m afraid.
popov: i will take out this trade literature then.
clerk: could you put your luggage on the scales
again, please? everything is all right now. you may take your passport and ticket. here is your boarding-pass.
popov: thank you very much.
перевод
попов: добрый день! я хотел бы пройти регистрацию на рейс до санкт-петербурга. я могу это здесь сделать?
служащий: да, сэр. это стойка регистрации на данный рейс. дайте мне, , свой паспорт и билет.
попов: вот, .
служащий: положите, , ваш багаж на весы. о, багаж слишком тяжелый. боюсь, вы должны будете сделать доплату.
попов: тогда я выну вот эти
проспекты.
служащий: сэр, положите, , багаж на весы еще раз. теперь все в порядке. можете взять свой паспорт и билет. вот ваш посадочный талон.
попов: большо