The week consists of 7 days : Monday, Tuesday , Wednesday, Thursday , Friday , Saturday, Sunday . From Monday to Saturday, I'm learning , and Sunday rest . On Monday, we with the parents after the study go to the cinema . On Tuesday we have a family dinner where we order pizza and rolls . On Wednesday, we go to the grandparents , to restore them. On Thursday, my parents in the morning and in the evening we go for a jog . On Friday, I go for a visit with an overnight stay to a best friend . On Saturday, we will watch movies the whole family . On Sunday we have family night of board games .
Однажды Дарр весело и беззаботно плавал. Он думал обо всех тех забавных шутках, что сыграл над другими. Он посмотрел на дно и увидел Хабиба, краба-отшельника, сидящего на большом камне и читающего книгу. Дарр поплавал кругом, изучая дно и нашел кусок лески. Он оторвал немного, подкрался к Хабибу сзади и обвязал леску вокруг его панциря. Затем он обплыл камень и встал перед ним "Что ты читаешь?" спросил он старого краба-отшельника.
"Это называется Моби Дик" ответил Хабиб. "Уходи, молодой дельфин. Ты мне мешаешь" продолжил он.
Дарр поддразнивающе сказал "Нет! Я не уйду и ты меня не сможешь заставить!"
Хабиб очень разозлился. "Почему это, ты, надоедливая язва?! Я покажу,что смогу!" Он двинулся, чтобы прогнать Дарра. Когда он спрыгнул вниз, камень полетел за ним, леска туго стянула и сдернула панцирь Хабиба прямо с его спины. Дарр истерично засмеялся. ХА! ХА! ХА!
Хабиб оглянулся. "Мой панцирь! Как я смогу вернуть его на место?! Я слишком стар для этого. Ты плохой дельфин. Однажды ты сам себя втянешь в большую беду со всеми этими грязными шуточками. И никто из нас не придет тебе на " Хабиб был злее, чем Дарр когда-либо видел.
Он снова начал смеяться, но быстро перестал. Больше это не казалось смешным. Но он всё же не извинился и даже не попытался Хабибу вернуть панцирь обратно. Вместо этого он уплыл. В тот день он совершил ещё несколько подлых шуток. Он нарисовал мишень на Сухаил, на спине морской звезды. Он прицепил прищепку на Аммара, на хвост угря, пока он спал. Он зашел так далеко, что ввел розовый краситель в Самира, в чернила кальмара.
"Это называется Моби Дик" ответил Хабиб. "Уходи, молодой дельфин. Ты мне мешаешь" продолжил он.
Дарр поддразнивающе сказал "Нет! Я не уйду и ты меня не сможешь заставить!"
Хабиб очень разозлился. "Почему это, ты, надоедливая язва?! Я покажу,что смогу!" Он двинулся, чтобы прогнать Дарра. Когда он спрыгнул вниз, камень полетел за ним, леска туго стянула и сдернула панцирь Хабиба прямо с его спины. Дарр истерично засмеялся. ХА! ХА! ХА!
Хабиб оглянулся. "Мой панцирь! Как я смогу вернуть его на место?! Я слишком стар для этого. Ты плохой дельфин. Однажды ты сам себя втянешь в большую беду со всеми этими грязными шуточками. И никто из нас не придет тебе на " Хабиб был злее, чем Дарр когда-либо видел.
Он снова начал смеяться, но быстро перестал. Больше это не казалось смешным. Но он всё же не извинился и даже не попытался Хабибу вернуть панцирь обратно. Вместо этого он уплыл. В тот день он совершил ещё несколько подлых шуток. Он нарисовал мишень на Сухаил, на спине морской звезды. Он прицепил прищепку на Аммара, на хвост угря, пока он спал. Он зашел так далеко, что ввел розовый краситель в Самира, в чернила кальмара.