1. Откройте скобки и поставьте глагол в нужном по смыслу времени. Переведите предложения. 1. What places of interest you (to visit) during your stay in Montreal?
2. You ever (to be) to this shipyard?
3. When your ship (to leave) the port?
4. They (to go sightseeing) tomorrow?
5. ─ The chief Mate (to plot) the course? – Not yet. He still (to do) it.
6. Our cadets just (to visit) the Houses of Parliament.
7. The sailors (to check) the life-boats when the Master came.
И времени на оглядеться не найти!
И под кроной ольхи, не иначе с тоски,
Не захочешь стоять, вон как те три овцы
И когда в бор зайдем, не шелохнется наш глаз
Увидать вон тех белок в кустах.
Что на зеленой траве скрывают от нас
Хулиганки свой ценный запас...
И машет нам свет дневною рукой
И звезды горят в вышине!
Но мы слепо идем и видим вдвоём
Тот яркий и вечный запал
Хоть красавицы блеск и остался в сердцах
Все равно что-то тянет назад
То движенье ноги, три хлопка насчет на три
И парит она в воздухе, как ночная колибри
Но улыбка ее затмила мне мир
И теперь я жду продолженья!
Ах, так жизнь скоротечна...Боже, как быть?
Нет, только стоять и только так жить!
Свободное время.
Что это за жизнь - забот целая куча,
И времени нет оглядеться получше?
Нет времени стать под дерева крону
Спокойно, надолго, подобно коровам.
По лесу идем, и не трогает нас,
Как белка орехи прячет в запас.
Ведь средь бела дня не увидеть воочию,
Всех звездных потоков, как тихою ночью.
И даже приметив красавицы взгляд,
Нам времени нет к ней вернуться назад,
За ножками в танце следить и гадать,
Что может улыбка еще обещать?
Как жизнь бедна - если в спешке бежать
И времени нет просто так постоять.