1. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): It is necessary to use scarce resources sparingly. (Да\Нет)
2. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): Labour markets should be effective enough for workers not to stay unemployed long. (Да\Нет)
3. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): It is possible to increase demand for a good by advertising. (Да\Нет)
4. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): The inputs are too high for such small output. (Да\Нет)
5. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): The information is too scarce for the manager to rely upon it.
(Да\Нет)
6. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): It is important to keep unemployment rate as low as possible for rapid economic growth. (Да/Нет)
7. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): It is important to keep unemployment rate as low as possible for society to use its resources effectively. (Да\Нет)
8. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): For research and development to be carried out, the governments in less developed countries have to invest enough resources in their own research institutes. (Да\Нет)
9. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): For higher profit to be obtained, firms have to increase efficiency of labour. (Да\нет)
10. Нужно ли при переводе на русский язык употребить союз чтобы (для того чтобы): Unemployment is growing too rapidly for labour markets to be in equilibrium. (Да\Нет)
1. нет
2. да
3. нет
4. для такого
5. чтобы
6. нет
7. нет
8. нет
9. нет
10. нет
Объяснение: